Job 10

L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
para te informares da minha iniquidade, e averiguares o meu pecado,
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniquidade não me absolverás.
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".
terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.