Job 9

Allora Giobbe rispose e disse:
Então Jó respondeu, dizendo:
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.