Job 32

Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.