Job 26

Allora Giobbe rispose e disse:
A Ijob odpowiadając rzekł:
"Come hai bene aiutato il debole! Come hai sorretto il braccio senza forza!
Jakożeś ratował tego, który nie ma mocy? a jakoś wybawił ramię, które nie ma siły?
Come hai ben consigliato chi è privo di sapienza! E che abbondanza di sapere tu gli hai comunicato!
Jakążeś dał radę temu, co nie ma mądrości? Azaś go samej rzeczy gruntownie nie wyuczył?
Ma a chi ti credi di aver parlato? E di chi è lo spirito che parla per mezzo tuo?
Komużeś powiedział te słowa? Czyjże duch wyszedł od ciebie?
Dinanzi a Dio tremano le ombre disotto alle acque ed ai loro abitanti.
I martwe rzeczy rodzą się pod wodami, i obywatele ich.
Dinanzi a lui il soggiorno dei morti è nudo, l’abisso è senza velo.
Odkryte są przepaści przed nim, a nie ma przykrycia zatracenie.
Egli distende il settentrione sul vuoto, sospende la terra sul nulla.
Rozciągnął północy nad miejscem próżnem, a ziemię zawiesił na niczem.
Rinchiude le acque nelle sue nubi, e le nubi non scoppiano per il peso.
Zawiązuje wody na obłokach swoich, a nie rwie się obłok pod nimi.
Nasconde l’aspetto del suo trono, vi distende sopra le sue nuvole.
Zatrzymuje stolicę swoję, rozpostarłszy nad nią obłok swój.
Ha tracciato un cerchio sulla faccia dell’acque, là dove la luce confina colle tenebre.
Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność.
Le colonne del cielo sono scosse, e tremano alla sua minaccia.
Słupy niebieskie trzęsą się, i chwieją się na gromienie jego.
Con la sua forza egli solleva il mare, con la sua intelligenza ne abbatte l’orgoglio.
Mocą swą dzieli morze, a roztropnością swą uśmierza nawałności jego.
Al suo soffio il cielo torna sereno, la sua mano trafigge il drago fuggente.
Duchem swym niebiosa przyozdobił, a ręka jego stworzyła węża skrętnego.
Ecco, questi non son che gli estremi lembi dell’azione sua. Non ce ne giunge all’orecchio che un breve sussurro; Ma il tuono delle sue potenti opere chi lo può intendere?"
Oto teć są tylko części dróg jego, lecz i ta trocha niewybadana, cośmy słyszeli o nim, a grzmot wielkiej możności jego któż zrozumie?