Job 23

Allora Giobbe rispose e disse:
A odpowiadając Ijob rzekł:
"Anche oggi il mio lamento è una rivolta, per quanto io cerchi di comprimere il mio gemito.
Czemuż jeszcze uporem zowiecie narzekanie moje, choć bieda moja cięższa jest niż wzdychanie moje?
Oh sapessi dove trovarlo! potessi arrivare fino al suo trono!
Obym wiedział, gdziebym go mógł znaleść, szedłbym aż do stolicy jego.
Esporrei la mia causa dinanzi a lui, riempirei d’argomenti la mia bocca.
Przełożyłbym przed nim sprawę moję, a usta moje napełniłbym dowodami.
Saprei quel che mi risponderebbe, e capirei quello che avrebbe da dirmi.
Dowiedziałbym się, jakoby mi odpowiedział, a zrozumiałbym, coby mi rzekł.
Contenderebbe egli meco con la sua gran potenza? No! invece, mi presterebbe attenzione.
Izaż się w wielkości siły swojej będzie spierał ze mną? Nie; i owszem sam mi doda siły.
Là sarebbe un uomo retto a discutere con lui, e sarei dal mio giudice assolto per sempre.
Tamby się człowiek szczery rozprawił z nim, i byłbym wolnym wiecznie od sędziego mego.
Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo;
Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go.
se a settentrione, quando vi opera, io non lo veggo; si nasconde egli nel mezzodì, io non lo scorgo.
Pójdęli w lewo, choćby zatrudniony był, nie oglądam go; ukryłliby się w prawo, nie ujrzę go,
Ma la via ch’io batto ei la sa; se mi mettesse alla prova, ne uscirei come l’oro.
Gdyż on zna drogę moję; a będzieli mię doświadczał, jako złoto wynijdę.
Il mio piede ha seguito fedelmente le sue orme, mi son tenuto sulla sua via senza deviare;
Śladu jego trzymała się noga moja; drogim jego przestrzegał, a nie zstępowałem z niej.
non mi sono scostato dai comandamenti delle sue labbra, ho riposto nel mio seno le parole della sua bocca.
Od przykazania ust jego nie odchylałem się; owszem, postanowiłem u siebie zachować słowa ust jego.
Ma la sua decisione e una; chi lo farà mutare? Quello ch’ei desidera, lo fa;
Jeźli on przy swem stanie, któż go odwróci? bo co dusza jego żąda, to uczyni:
egli eseguirà quel che di me ha decretato; e di cose come queste ne ha molte in mente.
Bo on wykona, co postanowił o mnie, a takowych przykładów dosyć jest u niego.
Perciò nel suo cospetto io sono atterrito; quando ci penso, ho paura di lui.
Przetoż od oblicza jego strwożyłem się, a uważając to, lękam się go.
Iddio m’ha tolto il coraggio, l’Onnipotente mi ha spaventato.
Bóg zemdlił serce moje, a Wszechmocny zatrwożył mną.
Questo mi annienta: non le tenebre, non la fitta oscurità che mi ricopre.
Tak, żem mało nie zginął od ciemności; bo przed oblicznością moją nie zakrył zamroczenia.