John 20

Or il primo giorno della settimana, la mattina per tempo, mentr’era ancora buio, Maria Maddalena venne al sepolcro, e vide la pietra tolta dal sepolcro.
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
Allora corse e venne da Simon Pietro e dall’altro discepolo che Gesù amava, e disse loro: Han tolto il Signore dal sepolcro, e non sappiamo dove l’abbiano posto.
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Pietro dunque e l’altro discepolo uscirono e si avviarono al sepolcro.
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
Correvano ambedue assieme; ma l’altro discepolo corse innanzi più presto di Pietro, e giunse primo al sepolcro;
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò.
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide i pannilini giacenti,
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte.
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto primo al sepolcro, e vide, e credette.
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
Perché non aveano ancora capito la Scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti.
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
I discepoli dunque se ne tornarono a casa.
Then the disciples went away again unto their own home.
Ma Maria se ne stava di fuori presso al sepolcro a piangere. E mentre piangeva, si chinò per guardar dentro al sepolcro,
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
ed ecco, vide due angeli, vestiti di bianco, seduti uno a capo e l’altro ai piedi, là dov’era giaciuto il corpo di Gesù.
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
Ed essi le dissero: Donna, perché piangi? Ella disse loro: Perché han tolto il mio Signore, e non so dove l’abbiano posto.
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Detto questo, si voltò indietro, e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che era Gesù.
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai posto, e io lo prenderò.
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Gesù le disse: Maria! Ella, rivoltasi, gli disse in ebraico: Rabbunì! che vuol dire: Maestro!
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
Gesù le disse: Non mi toccare, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli, e dì loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, all’Iddio mio e Iddio vostro.
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che avea veduto il Signore, e ch’egli le avea dette queste cose.
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
Or la sera di quello stesso giorno, ch’era il primo della settimana, ed essendo, per timor de’ Giudei, serrate le porte del luogo dove si trovavano i discepoli, Gesù venne e si presentò quivi in mezzo, e disse loro:
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
Pace a voi! E detto questo, mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli dunque, com’ebbero veduto il Signore, si rallegrarono.
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi.
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
E detto questo, soffiò su loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo.
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
A chi rimetterete i peccati, saranno rimessi; a chi li riterrete, saranno ritenuti.
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
Or Toma, detto Didimo, uno de’ dodici, non era con loro quando venne Gesù.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Gli altri discepoli dunque gli dissero: Abbiam veduto il Signore! Ma egli disse loro: Se io non vedo nelle sue mani il segno de’ chiodi, e se non metto il mio dito nel segno de’ chiodi, e se non metto la mia mano nel suo costato, io non crederò.
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
E otto giorni dopo, i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Toma era con loro. Venne Gesù, a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
Poi disse a Toma: Porgi qua il dito, e vedi le mie mani; e porgi la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente.
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
Toma gli rispose e disse: Signor mio e Dio mio!
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
Gesù gli disse: Perché m’hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non han veduto, e hanno creduto!
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
Or Gesù fece in presenza dei discepoli molti altri miracoli, che non sono scritti in questo libro;
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
ma queste cose sono scritte, affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome.
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.