Job 32

Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.