Proverbs 18

Chi si separa dagli altri cerca la propria soddisfazione e s’arrabbia contro tutto ciò ch’è profittevole.
Wer sich absondert, trachtet nach einem Gelüst; gegen alle Einsicht geht er heftig an.
Lo stolto prende piacere, non nella prudenza, ma soltanto nel manifestare ciò che ha nel cuore.
Der Tor hat keine Lust an Verständnis, sondern nur daran, daß sein Herz sich offenbare.
Quando viene l’empio, viene anche lo sprezzo; e, con la vergogna, viene l’obbrobrio.
Wenn ein Gesetzloser kommt, so kommt auch Verachtung; und mit der Schande kommt Schmähung.
Le parole della bocca d’un uomo sono acque profonde; la fonte di sapienza è un rivo che scorre perenne.
Die Worte aus dem Munde eines Mannes sind tiefe Wasser, ein sprudelnder Bach, ein Born der Weisheit.
Non è bene aver per l’empio de’ riguardi personali, per far torto al giusto nel giudizio.
Es ist nicht gut, die Person des Gesetzlosen anzusehen, um den Gerechten zu beugen im Gericht.
Le labbra dello stolto menano alle liti, e la sua bocca chiama le percosse.
Die Lippen des Toren geraten in Streit, und sein Mund ruft nach Schlägen.
La bocca dello stolto è la sua rovina, e le sue labbra sono un laccio per l’anima sua.
Der Mund des Toren wird ihm zum Untergang, und seine Lippen sind der Fallstrick seiner Seele.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Anche colui ch’è infingardo nel suo lavoro è fratello del dissipatore.
Auch wer sich lässig zeigt in seiner Arbeit, ist ein Bruder des Verderbers.
Il nome dell’Eterno è una forte torre; il giusto vi corre, e vi trova un alto rifugio.
Der Name Jehovas ist ein starker Turm; der Gerechte läuft dahin und ist in Sicherheit.
I beni del ricco son la sua città forte; son come un’alta muraglia… nella sua immaginazione.
Das Vermögen des Reichen ist seine feste Stadt, und in seiner Einbildung gleich einer hochragenden Mauer.
Prima della rovina, il cuor dell’uomo s’innalza, ma l’umiltà precede la gloria.
Vor dem Sturze wird hoffärtig des Mannes Herz, und der Ehre geht Demut voraus.
Chi risponde prima d’aver ascoltato, mostra la sua follia, e rimane confuso.
Wer Antwort gibt, bevor er anhört, dem ist es Narrheit und Schande.
Lo spirito dell’uomo lo sostiene quand’egli è infermo; ma lo spirito abbattuto chi lo solleverà?
Eines Mannes Geist erträgt seine Krankheit; aber ein zerschlagener Geist, wer richtet ihn auf?
Il cuore dell’uomo intelligente acquista la scienza, e l’orecchio dei savi la cerca.
Das Herz des Verständigen erwirbt Erkenntnis, und das Ohr der Weisen sucht nach Erkenntnis.
I regali che uno fa gli apron la strada e gli dànno adito ai grandi.
Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und verschafft ihm Zutritt zu den Großen.
Il primo a perorare la propria causa par che abbia ragione; ma vien l’altra parte, e scruta quello a fondo.
Der erste in seiner Streitsache hat recht; doch sein Nächster kommt und forscht ihn aus.
La sorte fa cessare le liti e decide fra i grandi.
Das Los schlichtet Zwistigkeiten und bringt Mächtige auseinander.
Un fratello offeso è più inespugnabile d’una città forte; e le liti tra fratelli son come le sbarre d’un castello.
Ein Bruder, an dem man treulos gehandelt hat, widersteht mehr als eine feste Stadt; und Zwistigkeiten sind wie der Riegel einer Burg.
Col frutto della sua bocca l’uomo sazia il corpo; si sazia col provento delle sue labbra.
Von der Frucht des Mundes eines Mannes wird sein Inneres gesättigt, vom Ertrage seiner Lippen wird er gesättigt.
Morte e vita sono in potere della lingua; chi l’ama ne mangerà i frutti.
Tod und Leben sind in der Gewalt der Zunge, und wer sie liebt, wird ihre Frucht essen.
Chi ha trovato moglie ha trovato un bene e ha ottenuto un favore dall’Eterno.
Wer ein Weib gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von Jehova.
Il povero parla supplicando, il ricco risponde con durezza.
Flehentlich bittet der Arme, aber der Reiche antwortet Hartes.
Chi ha molti amici li ha per sua disgrazia; ma v’è tale amico, ch’è più affezionato d’un fratello.
Ein Mann vieler Freunde wird zu Grunde gehen; doch es gibt einen, der liebt und anhänglicher ist als ein Bruder.