Job 23

Allora Giobbe rispose e disse:
Und Hiob antwortete und sprach:
"Anche oggi il mio lamento è una rivolta, per quanto io cerchi di comprimere il mio gemito.
Auch heute ist meine Klage trotzig; seine Hand lastet schwer auf meinem Seufzen.
Oh sapessi dove trovarlo! potessi arrivare fino al suo trono!
O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich kommen könnte bis zu seiner Wohnstätte!
Esporrei la mia causa dinanzi a lui, riempirei d’argomenti la mia bocca.
Ich würde meine Rechtssache vor ihm darlegen, und meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
Saprei quel che mi risponderebbe, e capirei quello che avrebbe da dirmi.
Ich würde die Worte wissen, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde.
Contenderebbe egli meco con la sua gran potenza? No! invece, mi presterebbe attenzione.
Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben.
Là sarebbe un uomo retto a discutere con lui, e sarei dal mio giudice assolto per sempre.
Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo;
Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
se a settentrione, quando vi opera, io non lo veggo; si nasconde egli nel mezzodì, io non lo scorgo.
zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich zur Rechten, und ich sehe ihn nicht.
Ma la via ch’io batto ei la sa; se mi mettesse alla prova, ne uscirei come l’oro.
Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
Il mio piede ha seguito fedelmente le sue orme, mi son tenuto sulla sua via senza deviare;
An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
non mi sono scostato dai comandamenti delle sue labbra, ho riposto nel mio seno le parole della sua bocca.
von dem Gebote seiner Lippen bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz.
Ma la sua decisione e una; chi lo farà mutare? Quello ch’ei desidera, lo fa;
Doch er bleibt sich gleich, und wer kann seinen Sinn ändern? Was seine Seele begehrt, das tut er.
egli eseguirà quel che di me ha decretato; e di cose come queste ne ha molte in mente.
Denn er wird vollenden, was über mich bestimmt ist; und dergleichen ist vieles bei ihm.
Perciò nel suo cospetto io sono atterrito; quando ci penso, ho paura di lui.
Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ich’s, so erschrecke ich vor ihm.
Iddio m’ha tolto il coraggio, l’Onnipotente mi ha spaventato.
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
Questo mi annienta: non le tenebre, non la fitta oscurità che mi ricopre.
Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat.