Job 12

Allora Giobbe rispose e disse:
Niin vastasi Job ja sanoi:
"Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morrà la sapienza.
Te olette miehet; taito kuolee teidän kanssanne.
Ma del senno ne ho anch’io al par di voi, non vi son punto inferiore; e cose come codeste chi non le sa?
Minulla on niin sydän kuin teilläkin, enkä ole alemmaisempi teitä: kuka se on, joka ei näitä tiedä?
Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io che invocavo Iddio, ed ei mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro!
Joka lähimmäiseltänsä pilkataan, niinkuin minä, hän rukoilee Jumalaa, ja hän kuulee häntä: hurskas ja vakaa pilkataan.
Lo sprezzo alla sventura è nel pensiero di chi vive contento; esso è sempre pronto per coloro a cui vacilla il piede.
Hän on ylönkatsottu kynttiläinen ylpeiden ajatuksissa, valmistettu, että he siihen loukkaavat jalkansa,
Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro.
Ryövärein majoissa on kyllä, ja he härsyttelevät rohkiasti Jumalaa, ehkä Jumala on sen antanut heidän käteensä.
Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno;
Kysy siis eläimiltä, ja he opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, ja he sanovat sinulle.
o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno.
Taikka puhu maan kanssa, ja hän opettaa sinua; ja kalat meressä ilmoittavat sinulle.
Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa,
Kuka se on, joka ei kaikkia näitä tiedä, että Herran käsi on ne tehnyt?
ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano?
Että hänen kädessänsä on kaikkein elävien sielu, ja kunkin lihan henki?
L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande?
Eikö korva koettele puhetta, ja suu maista ruokaa?
Nei vecchi si trova la sapienza e lunghezza di giorni da intelligenza.
Vanhoilla on taito, ja pitkä-ijällisillä ymmärrys.
Ma in Dio stanno la saviezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza.
Hänen tykönänsä on taito ja voima; hänen on neuvo ja ymmärrys.
Ecco, egli abbatte, e niuno può ricostruire; Chiude un uomo in prigione, e non v’è chi gli apra.
Katso, koska hän kukistaa, niin ei auta rakentamaan: koska hän jonkun salpaa, niin ei kenkään taida avata.
Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra.
Katso, koska hän pidättää veden, niin kaikki kuivettuu, ja koska hän laskee, niin se kääntää maan.
Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare.
Hän on vahva Ja pysyväinen: hänen on se joka eksyy, ja se joka eksyttää.
Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici.
Hän johdattaa kavalat niinkuin saaliin, ja saattaa tuomarit tyhmäksi.
Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene.
Hän päästää kuningasten siteet, ja vyöttää heidän kupeensa.
Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti.
Papit vie hän niinkuin saaliin, ja väkevät kukistaa.
Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi.
Hän vääntää pois totisten huulet, vanhain toimen ottaa hän pois.
Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti.
Hän kaataa ylönkatseen päämiesten päälle, ja voimallisten väkevyyden hajoittaa.
Rivela le cose recondite, facendole uscir dalle tenebre, e trae alla luce ciò ch’è avvolto in ombra di morte.
Hän ilmoittaa pimiät perustukset, ja kuoleman varjon saattaa hän valkeuteen.
Aggrandisce i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini;
Hän saattaa kansat suureksi, ja taas hukuttaa heidät; hän levittää kansan, ja taas vie pois heidät.
Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero.
Hän ottaa pois maan kansan ruhtinasten sydämet, ja eksyttää heitä korvessa, jossa ei tietä ole.
Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi.
Ja he koperoitsevat pimeydessä ilman valkeutta; ja hän eksyttää heitä kuin juopuneita.