Job 32

Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
A když přestali ti tři muži odpovídati Jobovi, proto že se spravedlivý sobě zdál,
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
Tedy rozpáliv se hněvem Elihu, syn Barachele Buzitského z rodu Syrského, na Joba, rozhněval se, proto že spravedlivější pravil býti duši svou nad Boha.
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
Ano i na ty tři z přátel jeho roznítil se hněv jeho, proto že nenalézajíce odpovědi, však potupovali Joba.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
Nebo Elihu očekával na Joba a na ně s řečí, proto že starší byli věkem než on.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
Ale vida Elihu, že nebylo žádné odpovědi v ústech těch tří mužů, zažhl se v hněvě svém.
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
I mluvil Elihu syn Barachele Buzitského, řka: Já jsem nejmladší, vy pak jste starci, pročež ostýchaje se, nesměl jsem vám oznámiti zdání svého.
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
Myslil jsem: Staří mluviti budou, a mnoho let mající v známost uvedou moudrost.
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
Ale vidím, že Duch Boží v člověku a nadšení Všemohoucího činí lidi rozumné.
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
Slavní ne vždycky jsou moudří, aniž starci vždycky rozumějí soudu.
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
A protož pravím: Poslouchejte mne, oznámím i já také zdání své.
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
Aj, očekával jsem na slova vaše, poslouchal jsem důvodů vašich dotud, dokudž jste vyhledávali řeči,
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
A bedlivě vás soudě, spatřil jsem, že žádného není, kdo by Joba přemohl, není z vás žádného, ješto by odpovídal řečem jeho.
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
Ale díte snad: Nalezli jsme moudrost, Bůh silný stihá jej, ne člověk.
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
Odpovím: Ač Job neobracel proti mně řeči, a však slovy vašimi nebudu jemu odpovídati.
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
Bojí se, neodpovídají více, zavrhli od sebe slova.
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
Čekal jsem zajisté, však poněvadž nemluví, ale mlčí, a neodpovídají více,
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
Odpovím i já také za sebe, oznámím zdání své i já.
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
Nebo pln jsem řečí, těsno ve mně duchu života mého.
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Aj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se.
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
Mluviti budu, a vydchnu sobě, otevru rty své, a odpovídati budu.
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
Nebuduť pak šetřiti osoby žádného, a k člověku bez proměňování jména mluviti budu.
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.
Nebo neumím jmen proměňovati, nebo tudíž by mne zachvátil stvořitel můj.