Luke 17

Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
И каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките.
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
И седем пъти на ден ако ти съгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му.
Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
И апостолите рекоха на Господа: Прибави ни вяра.
E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.
А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапено зърно, щяхте да кажете на тази черница: Изкорени се и се насади в морето; и тя щеше да послуша.
Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш?
Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това?
Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
Нима ще благодари на слугата за това, че е свършил каквото е било заповядано? (Не мисля.)
Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.
Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше между Самария и Галилея.
E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч,
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас!
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха.
E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога,
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
и падна на лице при краката на Иисус, и Му благодареше. И той беше самарянин.
Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono?
А Иисус в отговор му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
А когато беше попитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, Иисус в отговор им каза: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
нито ще кажат: Ето, тук или там – защото, ето, Божието царство е сред вас.
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
И като ви кажат: Ето, тук или там – да не отидете, нито да тичате след тях.
perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.
Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на небето, свети до другия край на небето, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение.
E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo.
И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син:
Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега; и дойде потопът и ги погуби всички.
Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха;
ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички.
Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
Така ще бъде и в деня, когато ще се яви Човешкият Син.
In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
В онзи ден, който се намери на покрива на къщата, а вещите му са вкъщи, да не слиза да ги взима; и който е на полето, той също да не се обръща назад.
Ricordatevi della moglie di Lot.
Помнете жената на Лот.
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
Две жени ще мелят заедно: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
(Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.)
I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.
Отговориха Му, като казаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.