Job 11

Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Тогава нааматецът Софар отговори и каза:
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
Да не се ли отговори на множеството думи и да се оправдае ли бъбрив човек?
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Твоите празнословия ще запушат ли хорските уста? Да се присмиваш, и никой ли да не те посрами?
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
Защото ти си казал: Говоренето ми е право и аз съм чист в очите Ти.
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
Но да би заговорил Бог и да би отворил устните Си против теб,
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
да би ти изявил тайните на мъдростта, защото те двойно са благоразумие! Знай тогава, че Бог ти забравя много от вината ти.
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
Можеш ли да издириш Божиите дълбини? Можеш ли да стигнеш границите на Всесилния?
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
Високи като небето са — какво можеш да направиш? По-дълбоки от Шеол са — какво можеш да познаеш?
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
Мярката им е по-дълга от земята и по-широка от морето.
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
Ако Той премине или затвори, или събере, кой би могъл да Го възпре?
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
Защото Той познава лъжливите хора, вижда и безбожието. Няма ли да му обърне внимание?
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
Може ли празноглав човек да стане мъдър и диво магаренце да се роди като човек?
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
Ако насочиш сърцето си и простреш ръцете си към Него,
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
ако има грях в ръката ти, отдалечи го и не оставяй злото да живее в шатрите ти.
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
Тогава наистина ще издигнеш лицето си без петно, ще бъдеш непоколебим и няма да се боиш;
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
защото ще забравиш страданието си; ще си го спомняш като изтекли води.
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
И животът ти ще бъде по-светъл от пладне; и мрачен ако е, като зора ще стане.
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
И ще бъдеш сигурен, защото има надежда. Да, ще се огледаш наоколо и ще почиваш в безопасност.
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
И ще легнеш и никой няма да те плаши; и мнозина ще търсят твоето благоволение.
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".
А очите на безбожните ще изтлеят и няма да има убежище за тях, и надеждата им е издъхването на душата им.