Mark 13

Mikor pedig a templomból kiméne, monda néki egy az ő tanítványai közül: Mester, nézd, milyen kövek és milyen épületek!
et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
Jézus pedig felelvén, monda néki: Látod ezeket a nagy épületeket? Nem marad kő kövön, a mely le nem romboltatik.
et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, a templom átellenében, megkérdezék őt magukban Péter, Jakab, János és András:
et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
Mondd meg nékünk, mikor történnek meg ezek; és mi *lesz* a jel, a mikor mindezek beteljesednek?
dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket.
et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
Mert sokan jőnek majd az én nevemben, a kik azt mondják: Én vagyok: és sokakat elhitetnek.
multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
Mikor pedig hallani fogtok háborúkról és háborúk híreiről, meg ne rémüljetek, mert meg kell lenniök; de *ez* még nem a vég.
cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
Mert nemzet nemzet ellen, és ország ország ellen támad; és lesznek földindulások mindenfelé, és lesznek éhségek és háborúságok.
exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
Nyomorúságoknak kezdetei ezek. Ti pedig vigyázzatok magatokra: mert törvényszékeknek adnak át titeket, és gyülekezetekben vernek meg titeket, és helytartók és királyok elé állítanak én érettem, bizonyságul ő nékik.
videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
De előbb hirdettetnie kell az evangyéliomnak minden pogányok között.
et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
Mikor pedig fogva visznek, hogy átadjanak titeket, ne aggodalmaskodjatok előre, hogy mit szóljatok, és ne gondolkodjatok, hanem a mi adatik néktek abban az órában, azt szóljátok; mert nem ti vagytok, a kik szólotok, hanem a Szent Lélek.
et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
Halálra fogja pedig adni testvér testvérét, atya gyermekét; és magzatok támadnak szülők ellen, és megöletik őket.
tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
És lesztek gyűlöletesek mindenki előtt az én nevemért; de a ki mindvégig megmarad, az megtartatik.
et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
Mikor pedig látjátok a pusztító utálatosságot, a melyről Dániel próféta szólott, ott állani, a hol nem kellene (a ki olvassa, értse meg), akkor a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;
cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
A háztetőn levő pedig le ne szálljon a házba, se be ne menjen, hogy házából valamit kivigyen;
et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
És a mezőn levő haza ne térjen, hogy ruháját elvigye.
et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban.
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen.
orate vero ut hieme non fiant
Mert azok a napok olyan nyomorúságosak lesznek, a milyenek a világ kezdete óta, a melyet Isten teremtett, mind ez ideig nem voltak, és nem is lesznek.
erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
És ha az Úr meg nem rövidítette volna azokat a napokat, egyetlen test sem menekülne meg; de a választottakért, a kiket kiválasztott, megrövidítette azokat a napokat.
et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
Ha pedig akkor ezt mondja néktek valaki: Ímé itt a Krisztus, vagy: Ímé amott, ne higyjétek.
et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és jeleket és csodákat tesznek, hogy elhitessék, ha lehet, *még* a választottakat is.
exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
Ti pedig vigyázzatok; ímé előre megmondottam néktek mindent.
vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,
sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
És az ég csillagai lehullanak, és az egekben levő hatalmasságok megrendülnek.
et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
És akkor meglátják az embernek Fiát eljőni felhőkben nagy hatalommal és dicsőséggel.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
És akkor elküldi az ő angyalait, és egybegyűjti az ő választottait a négy szelek felől, a föld végső határától az ég végső határáig.
et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
A fügefáról vegyétek pedig a példát. A mikor ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár.
a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
Azonképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó előtt.
sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
Bizony mondom néktek, hogy el nem múlik ez a nemzetség, a míg meg nem lesznek mindezek.
amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim soha el nem múlnak.
caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
Arról a napról és óráról pedig senki semmit sem tud, sem az égben az angyalok, sem a Fiú, hanem csak az Atya.
de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, mikor jő el az az idő.
videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
Úgy mint az az ember, a ki messze útra kelve, házát elhagyván, és szolgáit felhatalmazván, és kinek-kinek a maga dolgát megszabván, az ajtónállónak is megparancsolta, hogy vigyázzon.
sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mikor érkezik meg a háznak ura, este-é vagy éjfélkor, vagy kakasszókor, vagy reggel?
vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
Hogy, ha hirtelen megérkezik, ne találjon titeket aludva.
ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
A miket pedig néktek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!
quod autem vobis dico omnibus dico vigilate