Luke 17

Monda pedig a tanítványoknak: Lehetetlen dolog, hogy botránkozások ne essenek; de jaj annak, a ki által esnek.
et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt
Jobb annak, ha egy malomkövet vetnek a nyakába, és ha a tengerbe vettetik, hogynem mint egyet e kicsinyek közül megbotránkoztasson.
utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis
Őrizzétek meg magatokat: ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, dorgáld meg őt; és ha megtér, bocsáss meg néki.
adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
És ha egy napon hétszer vétkezik ellened, és egy napon hétszer te hozzád tér, mondván: Megbántam; megbocsáss néki.
et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi
És mondának az apostolok az Úrnak: Növeljed a mi hitünket!
et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem
Monda pedig az Úr: Ha annyi hitetek volna, mint a mustármag, ezt mondanátok ím ez eperfának: Szakadj ki gyökerestől, és plántáltassál a tengerbe; és engede néktek.
dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis
Kicsoda pedig ti közületek az, a ki, ha egy szolgája van, és az szánt vagy legeltet, tüstént azt mondja annak, mihelyt a mezőről megjő: Jer elő, ülj asztalhoz?
quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
Sőt nem ezt mondja-e néki: Készíts vacsorámra valót, és felövezvén magadat, szolgálj nékem, míg én eszem és iszom; és azután egyél és igyál te?
et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes
Avagy megköszöni-é annak a szolgának, hogy azt mívelte, a mit néki parancsolt? Nem gondolom.
numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto
Ezenképen ti is, ha mindazokat megcselekedtétek, a mik néktek parancsoltattak, mondjátok, hogy: Haszontalan szolgák vagyunk; mert a mit kötelesek voltunk cselekedni, azt cselekedtük.
sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus
És lőn, mikor útban vala Jeruzsálem felé, hogy ő Samariának és Galileának közepette méne által.
et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
És mikor egy faluba beméne, jöve elébe tíz bélpoklos férfi, kik távol megállának:
et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe
És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!
et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
És mikor őket látta, monda nékik: Elmenvén mutassátok meg magatokat a papoknak. És lőn, hogy míg odamenének, megtisztulának.
quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
Egy pedig ő közülök, mikor látta, hogy meggyógyult, visszatére, dicsőítvén az Istent nagy szóval;
unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum
És arczczal leborula az ő lábainál hálákat adván néki: és az Samariabeli vala.
et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus
Felelvén pedig Jézus, monda: Avagy nem tízen tisztulának-é meg? A kilencze pedig hol van?
respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt
Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsőséget adni az Istennek, csak ez az idegen?
non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
És monda néki: Kelj föl, és menj el: a te hited téged megtartott.
et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit
Megkérdeztetvén pedig a farizeusoktól, mikor jő el az Isten országa, felele nékik és monda: Az Isten országa nem szemmel láthatólag jő el.
interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione
Sem azt nem mondják: Ímé itt, vagy: Ímé amott *van;* mert ímé az Isten országa ti bennetek van.
neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est
Monda pedig a tanítványoknak: Eljő az idő, mikor kívántok látni egyet az ember Fiának napjai közül, és nem láttok.
et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
És mondják majd néktek: Ímé itt, vagy: Ímé amott *van;* de ne menjetek el, és ne kövessétek:
et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
Mert miként a felvillanó villámlás az ég aljától az ég aljáig fénylik; úgy lesz az embernek Fia is az ő napján.
nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
De előbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtől.
primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
És miként a Noé napjaiban lett, úgy lesz az ember Fiának napjaiban is.
et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis
Ettek, ittak, házasodtak, férjhezmentek mindama napig, a melyen Noé a bárkába beméne, és eljöve az özönvíz, és mindeneket elveszte.
edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes
Hasonlóképen mint a Lót napjaiban is lett; ettek, ittak, vettek, adtak, ültettek, építettek;
similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant
De a mely napon kiment Lót Sodomából, tűz és kénkő esett az égből, és mindenkit elvesztett:
qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit
Ezenképen lesz azon a napon, melyen az embernek Fia megjelenik.
secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
Az nap, a ki a háztetőn lesz, és az ő holmija a házban, ne szálljon le, hogy elvigye; és a ki a mezőn, azonképen ne forduljon hátra.
in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro
Emlékezzetek Lót feleségére!
memores estote uxoris Loth
Valaki igyekezik az ő életét megtartani, elveszti azt, és valaki elveszti azt, megeleveníti azt.
quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam
Mondom néktek, azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.
dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur
Két asszony őröl együtt; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.
duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur
Ketten lesznek a mezőn; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.
respondentes dicunt illi ubi Domine
És felelvén, mondának néki: Hol, Uram? Ő pedig monda nékik: a hol a test, oda gyűlnek a saskeselyűk.
qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae