Job 32

Miután ez a három ember megszünt vala felelni Jóbnak, mivel ő igaz vala önmaga előtt:
Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
Haragra gerjede Elihu, a Barakeél fia, a ki Búztól való vala, a Rám nemzetségéből. Jób ellen gerjedt föl haragja, mivel az igazabbnak tartotta magát Istennél.
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
De felgerjedt haragja az ő három barátja ellen is, mivelhogy nem találják vala el a feleletet, mégis kárhoztatják vala Jóbot.
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
Elihu azonban várakozott a Jóbbal való beszéddel, mert amazok öregebbek valának ő nála.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
De mikor látta Elihu, hogy nincs felelet a három férfiú szájában, akkor gerjede föl az ő haragja.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
És felele a Búztól való Elihu, Barakeél fia, és monda: Napjaimra nézve én még csekély vagyok, ti pedig élemedett emberek, azért tartózkodtam és féltem tudatni veletek véleményemet.
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
Gondoltam: Hadd szóljanak a napok; és hadd hirdessen bölcseséget az évek sokasága!
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
Pedig a lélek az az emberben és a Mindenható lehellése, a mi értelmet ad néki!
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
Nem a nagyok a bölcsek, és nem a vének értik az ítéletet.
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
Azt mondom azért: Hallgass reám, hadd tudassam én is véleményemet!
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
Ímé, én végig vártam beszédeiteket, figyeltem, a míg okoskodtatok, a míg szavakat keresgéltetek.
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
Igen ügyeltem reátok és ímé, Jóbot egyikőtök sem czáfolá meg, sem beszédére meg nem felelt.
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
Ne mondjátok azt: Bölcseségre találtunk, Isten győzheti meg őt és nem ember!
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
Mivel én ellenem nem intézett beszédet, nem is a ti beszédeitekkel válaszolok hát néki.
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
Megzavarodának és nem feleltek többé; kifogyott belőlök a szó.
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
Vártam, de nem szóltak, csak álltak és nem feleltek többé.
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
Hadd feleljek hát én is magamért, hadd tudassam én is véleményemet!
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
Mert tele vagyok beszéddel; unszolgat engem a bennem levő lélek.
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
Ímé, bensőm olyan, mint az *új* bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlők, *csaknem* szétszakad.
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Szólok tehát, hogy levegőhöz jussak; felnyitom ajkaimat, és felelek.
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem;
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
Mert én hizelkedni nem tudok; könnyen elszólíthatna engem a teremtőm!
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.