Proverbs 27

Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap *tereád.*
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
A búsulásban kegyetlenség *van,* és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
*Mint* a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes *szavai is, melyek* lelke tanácsából *valók.*
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
*Miképen* egyik vassal a másikat élesítik, *a képen* az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
*Mint* a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Mint a vízben egyik orcza a másikat *megmutatja,* úgy egyik embernek szíve a másikat.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
*Mint* a sír és a pokol meg nem elégednek, *úgy* az embernek szemei meg nem elégednek.
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes.
*Mint* az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében *próbáltatik meg, úgy* az ember az ő híre-neve szerint.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
*Mikor* levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.