Job 32

וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו׃
Bấy giờ, ba người ấy thôi đáp lời với Gióp, vì người tự thấy mình là công bình.
ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים׃
Ê-li-hu, con trai của Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, về dòng dõi Ram, lấy làm tức giận Gióp, bởi vì người tự xưng mình là công bình hơn là Ðức Chúa Trời.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב׃
Ê-li-hu cũng nổi giận ba bạn của Gióp, bởi vì họ chẳng tìm được lẽ đáp lại, mà lại định tội cho Gióp.
ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים׃
Vả, Ê-li-hu có đợi Gióp luận xong đặng nói với Gióp, bởi vì các người đó đều lớn tuổi hơn mình.
וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו׃
Vậy, khi Ê-li-hu thấy chẳng còn câu trả lời chi nơi miệng của ba người kia nữa, cơn thạnh nộ người bèn phừng lên.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם׃
Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, bèn cất tiếng lên nói rằng: Tôi đang trẻ, còn các anh là ông già; Vì vậy, tôi nhát, không dám tỏ cho các anh biết ý tưởng tôi.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה׃
Tôi nghĩ rằng: Ai đã sống lâu ngày sẽ nói, Số năm cao sẽ dạy sự khôn ngoan.
אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם׃
Nhưng có thần linh ở trong loài người, Và hơi thở của Ðấng Toàn năng cho chúng sự khôn sáng.
לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט׃
Người tôn trọng chẳng phải khôn ngoan, Bực lão thành chẳng thông hiểu sự công bình.
לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני׃
Bởi cớ ấy tôi nói rằng: Hãy nghe tôi; Phần tôi cũng sẽ tỏ ra ý tưởng của tôi.
הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין׃
Kìa, tôi đã chờ đợi nghe các lời của phô anh, Lắng tai nghe những lời luận biện các anh, Cho đến khi các anh đã tra xét đều cho xong.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם׃
Thật, tôi có chăm chỉ nghe các anh. Thấy chẳng một ai trong các anh thắng hơn Gióp, Hoặc lời của người được.
פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש׃
Chớ nói rằng: Chúng ta tìm được khôn ngoan; Ðức Chúa Trời thắng hơn người được, loài người chẳng làm đặng.
ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו׃
Vả, Gióp không có tranh luận với tôi, Vậy, tôi sẽ chẳng dùng lời các anh mà đáp lại người.
חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃
Họ sửng sốt không đáp chi nữa; Ðã cạn lời hết tiếng rồi.
והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃
Tôi há phải chờ đợi, vì họ hết nói, Không còn chi trả lời gì nữa sao?
אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני׃
Theo phiên tôi cũng sẽ đáp lời chớ; Tôi cũng tỏ ra ý tưởng mình chớ;
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני׃
Vì tôi đã đầy dẫy lời nói, Trí trong lòng tôi cảm giục tôi nói.
הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע׃
Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới.
אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה׃
Tôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời.
אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה׃
Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃
Vì tôi chẳng biết dua nịnh; Nếu dua nịnh, Ðấng Tạo hóa tôi hẳn trừ diệt tôi tức thì.