Luke 17

ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו׃
І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!
נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה׃
Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!
השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו׃
Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.
ואם יחטא לך שבע פעמים ביום ושב אליך שבע פעמים ביום ואמר נחמתי וסלחת לו׃
І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!
ויאמרו השליחים אל האדון הוסף לנו אמונה׃
І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!
ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם׃
А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!
מי הוא זה מכם ולו עבד חרש או רעה אשר בבאו מן השדה יאמר אליו מהר גשה הנה והסב׃
Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?
הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה׃
Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?
הגם יתן תודה לעבד על עשתו את אשר צוהו אמרתי לא יתן׃
Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
ככה גם אתם אחרי עשותכם את כל אשר צויתם אמרו עבדים אין מועיל בם אנחנו כי רק את המטל עלינו לעשות עשינו׃
Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!
ויהי בנסעו ירושלים והוא עבר בתוך שמרון והגליל׃
І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.
ויבא אל כפר אחד ויפגעהו עשרה אנשים מצרעים והם עמדים מרחוק׃
І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.
וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו׃
І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו׃
І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...
ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול׃
Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.
ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני׃
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...
ויען ישוע ויאמר הלא העשרה טהרו והתשעה איה הם׃
Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?
האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה׃
Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך׃
І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!
וישאלהו הפרושים מתי תבוא מלכות האלהים ויען אתם לאמר מלכות האלהים לא תבוא במראה עינים׃
А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,
ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא׃
і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!
ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו׃
І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...
ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם׃
І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!
כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו׃
Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.
אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...
וכאשר היה נח כן יהיה בימי בן האדם׃
І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:
אכלו ושתו נשאו נשים והשיאו נשים לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה ויבא המבול וישחת את כלם׃
їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.
וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה׃
Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם׃
того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.
ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם׃
Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!
ביום ההוא איש אשר יהיה על הגג וכליו בבית אל ירד לשאת אתם ואיש אשר בשדה אל ישב הביתה׃
Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,
זכרו את אשת לוט׃
пам'ятайте про Лотову дружину!
המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה׃
Хто дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.
אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב׃
Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.
שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב׃
Дві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.
שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב׃
Двоє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!
ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים׃
І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...