Proverbs 27

אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃
[] Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃
Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz.
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃
Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃
Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃
Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.