Isaiah 32

הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו׃
İşte kral doğrulukla krallık yapacak, Önderler adaletle yönetecek.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה׃
Her biri rüzgara karşı bir sığınak, Fırtınaya karşı bir barınak, çölde akarsu, Çorak yerde gölge salan Büyük bir kaya gibi olacak.
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה׃
Artık görenlerin gözleri kapanmayacak, Dinleyenler kulak kesilecek.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות׃
Düşüncesizin aklı bilgiye erecek, Kekeme açık seçik, akıcı konuşacak.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע׃
Artık budalaya soylu, Alçağa saygın denmeyecek.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר׃
Çünkü budala saçmalıyor, Aklı fikri hep kötülükte. İşi gücü fesat işlemek, RAB’be ilişkin yanlış sözler söylemek, Açları aç bırakmak, Susamışlardan suyu esirgemek.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט׃
Alçağın yöntemleri kötüdür; Yoksul davasında haklı olsa da Onu yalanlarla yok etmek için Kötü düzenler tasarlar.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום׃
Soylu kişiyse soylu şeyler tasarlar, Yaptığı soylu işlerle ayakta kalır.
נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי׃
Ey tasasızca yaşayan kadınlar, Kalkın, sesimi işitin; Ey kaygısız kızlar, sözüme kulak verin!
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא׃
Bir yıl kadar sonra sarsılacaksınız, Ey kaygısız kadınlar. Çünkü bağbozumu olmayacak, Devşirecek meyve bulunmayacak.
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים׃
Titreyin, ey tasasızca yaşayan kadınlar, Sarsılın, ey kaygısızlar. Giysilerinizi çıkarın, soyunup belinize çul kuşanın.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה׃
Güzel tarlalar, verimli asmalar, Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için, Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה׃
Güzel tarlalar, verimli asmalar, Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için, Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün.
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים׃
Çünkü saray ıssız, Kalabalık kent bomboş kalacak. Ofel Mahallesi’yle gözcü kulesi Sonsuza dek bozkıra dönecek; Yaban eşeklerinin keyifle gezindiği, Sürülerin otladığı bir yer olacak.
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב׃
Ta ki yukarıdan üzerimize ruh dökülene dek; O zaman çöl meyve bahçesine, Meyve bahçesi ormana dönecek.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב׃
O zaman adalet çöle dek yayılacak, Doğruluk meyve bahçesinde yurt bulacak.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם׃
Doğruluğun ürünü esenlik, Sonucu, sürekli huzur ve güven olacaktır.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות׃
Halkım esenlik dolu evlerde, Güvenli ve rahat yerlerde yaşayacak.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר׃
Dolu ormanları harap etse, Kent yerle bir olsa da,
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור׃
Sulak yerde tohum eken, Sığırını, eşeğini özgürce çayıra salan sizlere ne mutlu!