Job 32

וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו׃
Sa gayo'y ang tatlong lalaking ito ay nagsitigil ng pagsagot kay Job, sapagka't siya'y matuwid sa kaniyang sariling paningin.
ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים׃
Nang magkagayo'y nagalab ang poot ni Eliu, na anak ni Barachel na Bucita, na angkan ni Ram: laban kay Job ay nagalab ang kaniyang poot, sapagka't siya'y nagpapanggap na ganap kay sa Dios.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב׃
Laban din naman sa kaniyang tatlong kaibigan ay nagalab ang kaniyang poot, sapagka't sila'y hindi nakasumpong ng sagot, at gayon man ay nahatulan si Job.
ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים׃
Si Eliu nga ay naghintay upang magsalita kay Job, sapagka't sila'y matanda kay sa kaniya.
וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו׃
At nang makita ni Eliu na walang kasagutan sa bibig ng tatlong lalaking ito, ay nagalab ang kaniyang poot.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם׃
At si Eliu na anak ni Barachel na Bucita ay sumagot at nagsabi, Ako'y bata, at kayo'y totoong matatanda; kaya't ako'y nagpakapigil at hindi ako nangahas magpatalastas sa inyo ng aking haka.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה׃
Aking sinabi, Ang mga kaarawan ang mangagsasalita, at ang karamihan ng mga taon ay mangagtuturo ng karunungan.
אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם׃
Nguni't may espiritu sa tao, at ang hinga ng Makapangyarihan sa lahat ay nagbibigay sa kanila ng unawa.
לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט׃
Hindi ang dakila ang siyang pantas, ni ang matanda man ang siyang nakakaunawa ng kahatulan.
לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני׃
Kaya't aking sinabi, Dinggin ninyo ako; akin namang ipakikilala ang aking haka.
הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין׃
Narito, aking hinintay ang inyong mga salita, aking dininig ang inyong mga pangangatuwiran, samantalang kayo'y naghahagilap ng masasabi.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם׃
Oo, aking inulinig kayo, at, narito, walang isang makahikayat kay Job, o sa inyo'y may makasagot sa kaniyang mga salita.
פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש׃
Magbawa nga kayo, baka kayo'y magsabi, Kami ay nakasumpong ng karunungan; madadaig ng Dios siya, hindi ng tao;
ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו׃
Sapagka't hindi itinukoy ang kaniyang mga salita sa akin; ni hindi ko sasagutin siya ng inyong mga pananalita.
חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃
Sila'y nangalito, sila'y hindi na nagsisagot pa; Sila'y walang salitang masabi,
והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃
At ako ba'y maghihintay, sapagka't sila'y hindi nangagsasalita, sapagka't sila'y nangakatigil, at hindi na nagsisisagot.
אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני׃
Ako nama'y sasagot ng ganang akin, akin namang ipakikilala ang aking haka.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני׃
Sapagka't ako'y puspos ng mga salita; ang diwa na sumasaloob ko ay pumipigil sa akin,
הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע׃
Narito, ang aking dibdib ay parang alak na walang pahingahan: parang mga bagong sisidlang-balat na handa sa pagkahapak.
אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה׃
Ako'y magsasalita, upang ako'y maginhawahan: aking ibubuka ang aking mga labi at sasagot ako.
אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה׃
Huwag itulot sa akin na pakundanganan ko, isinasamo ko sa inyo, ang pagkatao ninoman; ni gumamit man sa kanino man ng mga pakunwaring papuring salita.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃
Sapagka't hindi ako marunong sumambit ng mga pakunwaring papuring salita; na kung dili ay madaling papanawin ako ng Maylalang sa akin.