Proverbs 27

אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃
دربارهٔ فردا، با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی که فردا چه پیش خواهد آمد.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃
هرگز از خودت تعریف نکن، بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃
حمل بار سنگ و ریگ سخت است، امّا تحمّل سختی‌هایی که یک شخص احمق ایجاد می‌کند، از آن هم سخت‌تر است.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃
حسادت، خطرناکتر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃
سرزنش آشکار از محبّت پنهان بهتر است.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃
شکم سیر حتّی از عسل کراهت دارد، امّا برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃
کسی‌که از خانهٔ خود دور می‌شود، همچون پرنده‌ای است که از آشیانهٔ خود، آواره شده باشد.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃
دوست خود و دوست والدینت را هرگز ترک نکن، و وقتی‌که در سختی هستی، به سراغ خویشاوندت نرو. همسایهٔ نزدیک بهتر از خویشاوندی که از تو دور است، می‌تواند به تو کمک کند.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃
فرزندم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم می‌کنند، بدهم.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃
شخص زیرک، خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
از شخص احمقی که برای قرض بیگانه‌ای ضامن می‌شود، از اموالش چیزی را به گرو بگیر.
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃
اگر صبح زود با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است.
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، جلوگیری از غرغر چنین زنی هم محال است.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃
همان‌طور که آهن، آهن را تیز می‌کند، دوست نیز شخصیّت دوست خود را اصلاح می‌کند.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃
هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه‌اش هم خواهد خورد، و هرکسی که به آقای خود خدمت کند، پاداش خدمت خود را خواهد گرفت.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃
همان‌طور که انسان در آب، روی خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان هم هرگز تمام شدنی نیست.
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃
طلا و نقره را به وسیلهٔ آتش می‌آزمایند، امّا انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃
اگر شخص احمق را در هاون هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی‌شود.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃
علف را درو کن و سپس علوفهٔ کوهستان را جمع‌آوری نما تا زمانی که محصول تازه به بار می‌آید
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃
آنگاه می‌توانی از پشم گوسفندانت لباس تهیّه کنی، از فروش بُزهایت زمین بخری
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃
و از شیر بقیّهٔ بُزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.