Job 32

וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו׃
A když přestali ti tři muži odpovídati Jobovi, proto že se spravedlivý sobě zdál,
ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים׃
Tedy rozpáliv se hněvem Elihu, syn Barachele Buzitského z rodu Syrského, na Joba, rozhněval se, proto že spravedlivější pravil býti duši svou nad Boha.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב׃
Ano i na ty tři z přátel jeho roznítil se hněv jeho, proto že nenalézajíce odpovědi, však potupovali Joba.
ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים׃
Nebo Elihu očekával na Joba a na ně s řečí, proto že starší byli věkem než on.
וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו׃
Ale vida Elihu, že nebylo žádné odpovědi v ústech těch tří mužů, zažhl se v hněvě svém.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם׃
I mluvil Elihu syn Barachele Buzitského, řka: Já jsem nejmladší, vy pak jste starci, pročež ostýchaje se, nesměl jsem vám oznámiti zdání svého.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה׃
Myslil jsem: Staří mluviti budou, a mnoho let mající v známost uvedou moudrost.
אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם׃
Ale vidím, že Duch Boží v člověku a nadšení Všemohoucího činí lidi rozumné.
לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט׃
Slavní ne vždycky jsou moudří, aniž starci vždycky rozumějí soudu.
לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני׃
A protož pravím: Poslouchejte mne, oznámím i já také zdání své.
הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין׃
Aj, očekával jsem na slova vaše, poslouchal jsem důvodů vašich dotud, dokudž jste vyhledávali řeči,
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם׃
A bedlivě vás soudě, spatřil jsem, že žádného není, kdo by Joba přemohl, není z vás žádného, ješto by odpovídal řečem jeho.
פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש׃
Ale díte snad: Nalezli jsme moudrost, Bůh silný stihá jej, ne člověk.
ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו׃
Odpovím: Ač Job neobracel proti mně řeči, a však slovy vašimi nebudu jemu odpovídati.
חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃
Bojí se, neodpovídají více, zavrhli od sebe slova.
והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃
Čekal jsem zajisté, však poněvadž nemluví, ale mlčí, a neodpovídají více,
אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני׃
Odpovím i já také za sebe, oznámím zdání své i já.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני׃
Nebo pln jsem řečí, těsno ve mně duchu života mého.
הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע׃
Aj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se.
אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה׃
Mluviti budu, a vydchnu sobě, otevru rty své, a odpovídati budu.
אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה׃
Nebuduť pak šetřiti osoby žádného, a k člověku bez proměňování jména mluviti budu.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃
Nebo neumím jmen proměňovati, nebo tudíž by mne zachvátil stvořitel můj.