Job 12

Jòb pran lapawòl, li di:
Eyüp şöyle yanıtladı:
-Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
“Kendinizi bir şey sandığınız belli, Ama bilgelik de sizinle birlikte ölecek!
Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.
Sizin kadar benim de aklım var, Sizden aşağı kalmam. Kim bilmez bunları?
Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
“Gülünç oldum dostlarıma, Ben ki, Tanrı’ya yakarırdım, yanıtlardı beni. Doğru ve kusursuz adam gülünç oldu.
Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.
Kaygısızlar felaketi küçümser, Ayağı kayanı umursamaz.
Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
Soyguncuların çadırlarında rahatlık var, Tanrı’yı gazaba getirenler güvenlik içinde, Tanrı’ya değil, kendi bileklerine güveniyorlar.
Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
“Ama şimdi sor hayvanlara, sana öğretsinler, Gökte uçan kuşlara sor, sana anlatsınlar,
Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
Toprağa söyle, sana öğretsin, Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler.
Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
Hangisi bilmez Bunu RAB’bin yaptığını?
Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
Her yaratığın canı, Bütün insanlığın soluğu O’nun elindedir.
Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
Damağın yemeği tattığı gibi Kulak da sözleri denemez mi?
Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.
Bilgelik yaşlılarda, Akıl uzun yaşamdadır.
Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.
“Bilgelik ve güç Tanrı’ya özgüdür, O’ndadır öğüt ve akıl.
Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.
O’nun yıktığı onarılamaz, O’nun hapsettiği kişi özgür olamaz.
Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
Suları tutarsa, kuraklık olur, Salıverirse dünyayı sel götürür.
Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.
Güç ve zafer O’na aittir, Aldanan da aldatan da O’nundur.
Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.
Danışmanları çaresiz kılar, Yargıçları çıldırtır.
Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
Kralların bağladığı bağı çözer, Bellerine kuşak bağlar.
Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
Kâhinleri çaresiz kılar, Koltuklarında yıllananları devirir.
Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
Güvenilir danışmanları susturur, Yaşlıların aklını alır.
Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
[] Rezalet saçar soylular üzerine, Güçlülerin kuşağını gevşetir.
Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
Karanlıkların derin sırlarını açar, Ölüm gölgesini aydınlığa çıkarır.
Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.
Ulusları büyütür, ulusları yok eder, Ulusları genişletir, ulusları sürgün eder.
Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.
Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler; Sarhoş gibi dolaştırır onları.