Job 13

Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
“İşte, gözlerim her şeyi gördü, Kulağım duydu, anladı.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
Sizin bildiğinizi ben de biliyorum, Sizden aşağı kalmam.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Ama ben Her Şeye Gücü Yeten’le konuşmak, Davamı Tanrı’yla tartışmak istiyorum.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
Sizlerse yalan düzüyorsunuz, Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Keşke büsbütün sussanız! Sizin için bilgelik olurdu bu.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Şimdi davamı dinleyin, Yakınmama kulak verin.
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz? O’nun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
O’nun tarafını mı tutacaksınız? Tanrı’nın davasını mı savunacaksınız?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur? İnsanları aldattığınız gibi O’nu da mı aldatacaksınız?
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
Gizlice O’nun tarafını tutarsanız, Kuşkusuz sizi azarlar.
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
O’nun görkemi sizi yıldırmaz mı? Dehşeti üzerinize düşmez mi?
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
“Susun, bırakın ben konuşayım, Başıma ne gelirse gelsin.
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Hayatım tehlikeye girecekse girsin, Canım zora düşecekse düşsün.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Beni öldürecek, umudum kalmadı, Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Aslında bu benim kurtuluşum olacak, Çünkü tanrısız bir adam O’nun karşısına çıkamaz.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Sözlerimi iyi dinleyin, Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
İşte davamı hazırladım, Haklı çıkacağımı biliyorum.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Kim suçlayacak beni? Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
“Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
Elini üstümden çek Ve dehşetinle beni yıldırma.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Sonra beni çağır, yanıtlayayım, Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
Suçlarım, günahlarım ne kadar? Bana suçumu, günahımı göster.
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Niçin yüzünü gizliyorsun, Beni düşman gibi görüyorsun?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, Beni mi korkutacaksın? Kuru samanı mı kovalayacaksın?
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor, Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor, İzimi sürüyorsun.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
“Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, Güve yemiş giysi gibidir.