Job 11

Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
-Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
“Bunca söz yanıtsız mı kalsın? Çok konuşan haklı mı sayılsın?
Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Saçmalıkların karşısında sussun mu insanlar? Sen alay edince kimse seni utandırmasın mı?
Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
Tanrı’ya, ‘İnancım arıdır’ diyorsun, ‘Senin gözünde temizim.’
Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
Ama keşke Tanrı konuşsa, Sana karşı ağzını açsa da,
Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
Bilgeliğin sırlarını bildirse! Çünkü bilgelik çok yönlüdür. Bil ki, Tanrı günahlarından bazılarını unuttu bile.
Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
“Tanrı’nın derin sırlarını anlayabilir misin? Her Şeye Gücü Yeten’in sınırlarına ulaşabilir misin?
Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la?
Onlar gökler kadar yüksektir, ne yapabilirsin? Ölüler diyarından derindir, nasıl anlayabilirsin?
Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
Ölçüleri yeryüzünden uzun, Denizden geniştir.
Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
“Gelip seni hapsetse, mahkemeye çağırsa, Kim O’na engel olabilir?
Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
Çünkü O yalancıları tanır, Kötülüğü görür de dikkate almaz mı?
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
Ne zaman yaban eşeği insan doğurursa, Aptal da o zaman sağduyulu olur.
Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
“O’na yüreğini adar, Ellerini açarsan,
Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
İşlediğin günahı kendinden uzaklaştırır, Çadırında haksızlığa yer vermezsen,
Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
Utanmadan başını kaldırır, Sağlam ve korkusuz olabilirsin.
W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
Sıkıntılarını unutur, Akıp gitmiş sular gibi anarsın onları.
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
Yaşamın öğlen güneşinden daha parlak olur, Karanlık sabaha döner.
Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
Güven duyarsın, çünkü umudun olur, Çevrene bakıp güvenlik içinde yatarsın.
Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
Uzanırsın, korkutan olmaz, Birçokları senden lütuf diler.
Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
Ama kötülerin gözlerinin feri sönecek, Kaçacak yer bulamayacaklar, Tek umutları son soluklarını vermek olacak.”