Psalms 91

Moun ki chache pwoteksyon bò kote Bondye ki anwo nan syèl la, moun ki rete kache anba zèl Bondye ki gen tout pouvwa a
Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant.
ka di Seyè a: -Se ou ki tout defans mwen. Se ou ki tout pwoteksyon mwen. Ou se Bondye mwen. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.
Je dis à l'Eternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!
Se li menm ki p'ap kite ou pran nan pèlen, ki p'ap kite maladi ki pou touye ou tonbe sou ou.
Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages.
L'ap kouvri ou anba zèl li. Anyen p'ap rive ou kote ou kache a. L'ap toujou kenbe pawòl li: Se sa ki pwoteksyon ou, se sa ki defans ou.
Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
Ou pa bezwen pè bagay k'ap fè moun pè lannwit, ni kè ou pa bezwen kase pou malè ki ka rive ou lajounen.
Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,
Ou pa bezwen pè move maladi k'ap tonbe sou moun nan mitan lannwit, ni epidemi k'ap touye moun gwo midi.
Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.
Mil (1.000) moun te mèt tonbe sou bò gòch ou, dimil (10.000) sou bò dwat ou, anyen p'ap rive ou.
Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint;
W'ap rete konsa, w'ap gade, w'a wè jan y'ap bay mechan yo sa yo merite.
De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.
Paske ou pran Seyè a pou defans ou, paske ou pran Bondye ki anwo nan syèl la pou pwoteksyon ou,
Car tu es mon refuge, ô Eternel! Tu fais du Très-Haut ta retraite.
okenn malè p'ap rive ou, okenn mechan p'ap ka pwoche bò kot kay ou.
Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente.
Bondye ap pase zanj li yo lòd pou yo veye sou ou, pou yo pwoteje ou kote ou pase.
Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies;
Y'ap pote ou nan men yo. pou ou pa kase zòtèy pye ou sou okenn wòch.
Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
W'ap mache sou lyon ak sou sèpan, w'ap kraze jenn ti lyon yo ak eskòpyon yo anba pye ou.
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
Bondye di: M'ap sove moun ki renmen mwen, m'ap pwoteje moun ki konnen mwen.
Puisqu'il m'aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
Lè l' rele m', m'ap reponn li. Lè l' nan tray, m'ap la avèk li. M'ap delivre l', m'ap fè yo respekte l'.
Il m'invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
M'ap fè l' viv lontan, m'a fè l' wè jan m'ap delivre l'.
Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.