Psalms 49

Dem Vorsänger. Von den Söhnen Korahs, ein Psalm. Höret dies, ihr Völker alle; nehmet es zu Ohren, alle Bewohner der Welt;
Til sangmesteren; av Korahs barn; en salme.
Sowohl Menschensöhne als Männersöhne, Reiche und Arme allzumal!
Hør dette, alle folk, vend øret til, alle I som bor i verden,
Mein Mund soll Weisheit reden, und das Sinnen meines Herzens soll Einsicht sein.
både lave og høie, rike og fattige, alle tilsammen!
Neigen will ich zu einem Spruche mein Ohr, mein Rätsel eröffnen bei der Laute.
Min munn skal tale visdom, og mitt hjertes tanke er forstand.
Warum sollte ich mich fürchten in Tagen des Übels, wenn die Ungerechtigkeit derer, die mir auf der Ferse sind, mich umringt.
Jeg vil bøie mitt øre til tankesprog, jeg vil fremføre min gåtefulle tale til citaren.
Welche auf ihr Vermögen vertrauen und der Größe ihres Reichtums sich rühmen?
Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig,
Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld geben,
de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
(Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele, und er muß davon abstehen auf ewig)
En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
Daß er fortlebe immerdar, die Grube nicht sehe.
- for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -
Denn er sieht, daß die Weisen sterben, daß der Tor und der Unvernünftige miteinander umkommen und anderen ihr Vermögen lassen.
så han skulde bli ved å leve evindelig og ikke se graven.
Ihr Gedanke ist, daß ihre Häuser stehen in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen Ländereien nach ihrem Namen.
Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre.
Doch der Mensch, der in Ansehen ist, bleibt nicht; er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn.
Dieser ihr Weg ist ihre Torheit; und die nach ihnen kommen, haben Wohlgefallen an ihren Worten. (Sela.)
Og dog blir et menneske i herlighet ikke stående; han er lik dyrene, som går til grunne.
Man legt sie in den Scheol wie Schafe, der Tod weidet sie; und am Morgen herrschen die Aufrichtigen über sie; und ihre Gestalt wird der Scheol verzehren, fern von ihrer Wohnung.
Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. Sela.
Gott aber wird meine Seele erlösen von der Gewalt des Scheols; denn er wird mich aufnehmen. (Sela.)
Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere.
Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, wenn sich vergrößert die Herrlichkeit seines Hauses.
Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. Sela.
Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit.
Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!
Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben, -und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust-
For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
Sie wird kommen zu dem Geschlecht seiner Väter; nimmermehr werden sie das Licht sehen.
Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,
Der Mensch, der in Ansehen ist und keine Einsicht hat, gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig. Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.