Psalms 83

Von Asaph.] Gott, schweige nicht verstumme nicht und sei nicht stille, o Gott
Chante sa a se yon sòm Asaf li ye.
Denn siehe, deine Feinde toben, und deine Hasser erheben das Haupt.
O Bondye, pa rete ak bouch ou fèmen! Pa rete san ou pa di anyen, Bondye! Pa rete konsa san ou pa fè anyen!
Wider dein Volk machen sie listige Anschläge, und beraten sich wider deine Geborgenen.
Men li! Lènmi ou yo ap revòlte. Moun ki pa vle wè ou yo ap leve dèyè ou!
Sie sprechen: Kommet und lasset uns sie vertilgen, daß sie keine Nation mehr seien, daß nicht mehr gedacht werde des Namens Israel!
Y'ap fè konplo an kachèt sou do pèp ou a, y'ap mete tèt yo ansanm sou do moun w'ap pwoteje yo.
Denn sie haben sich beraten mit einmütigem Herzen, sie haben einen Bund wider dich gemacht:
Yo di: -Vini non! Ann efase non yo pami nasyon yo, pou pesonn pa janm chonje peyi Izrayèl la ankò!
Die Zelte Edoms und die Ismaeliter, Moab und die Hageriter,
Yo mete tèt yo ansanm, yo fè yon sèl lide: yo dakò pou yo fè bann sou do ou.
Gebal und Ammon und Amalek, Philistäa samt den Bewohnern von Tyrus;
Moun peyi Edon ansanm ak pitit pitit Izmayèl yo, moun peyi Moab ansanm ak pitit pitit Aga yo,
Auch Assur hat sich ihnen angeschlossen; sie sind zu einem Arm geworden den Söhnen Lots. (Sela.)
moun peyi Gebal, moun peyi Amon ansanm ak moun peyi Amalèk yo, moun peyi Filisti ansanm ak moun lavil Tir, yo tout yo dakò.
Tue ihnen wie Midian, wie Sisera, wie Jabin am Bache Kison;
Moun peyi Lasiri yo tou fè bann ak yo, yo mete fòs yo ansanm ak pitit pitit Lòt yo.
Die vertilgt wurden zu En-Dor, die dem Erdboden zum Dünger wurden!
Sa ou te fè moun peyi Madyan yo, sa ou te fè Sisera ansanm ak Jaben nan ravin Kichon an, se sa pou ou fè yo tou.
Mache sie, ihre Edlen, wie Oreb und wie Seeb, und wie Sebach und wie Zalmunna alle ihre Herrscher!
Ou te kraze yo nan Andò, ou fè kadav yo tounen fimye pou tè a.
Weil sie gesagt haben: Lasset uns in Besitz nehmen die Wohnungen Gottes!
Sa ou te fè Orèb ak Zeèb, se sa pou ou fè chèf lame yo tou! Menm jan ou te kraze Zebak ak Salmouna, se konsa pou ou kraze chèf yo tou,
Mein Gott, mache sie gleich einem Staubwirbel, gleich Stoppeln vor dem Winde!
paske yo te di: -Ann pran peyi Bondye a pou nou.
Wie Feuer den Wald verbrennt, und wie eine Flamme die Berge entzündet,
Bondye mwen, gaye yo tankou pousyè nan toubouyon, tankou pay van ap pote ale.
Also verfolge sie mit deinem Wetter, und mit deinem Sturmwinde schrecke sie hinweg!
Tankou dife k'ap boule nan rakbwa, tankou flanm dife k'ap mache boule mòn yo,
Fülle ihr Angesicht mit Schande, damit sie deinen Namen, Jehova, suchen!
se konsa pou ou kouri dèyè yo ak gwo van tanpèt ou a. Fè yo pè ak gwo van siklòn ou yo!
Laß sie beschämt und hinweggeschreckt werden für immer, und mit Scham bedeckt werden und umkommen,
Fè yo wont, fè yo blije kache figi yo, Seyè, pou yo ka chache konnen ou.
Und erkennen, daß du allein, dessen Name Jehova ist, der Höchste bist über die ganze Erde!
Se pou yo wont nèt jouk yo pa konn sa pou yo fè. Se pou yo kouri kache, se pou yo mouri. Fè yo konnen se ou menm sèl ki Seyè, se ou menm ki sèl chèf sou tout latè.