Psalms 83

Von Asaph.] Gott, schweige nicht verstumme nicht und sei nicht stille, o Gott
Cantique. Psaume d'Asaph. O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!
Denn siehe, deine Feinde toben, und deine Hasser erheben das Haupt.
Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
Wider dein Volk machen sie listige Anschläge, und beraten sich wider deine Geborgenen.
Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
Sie sprechen: Kommet und lasset uns sie vertilgen, daß sie keine Nation mehr seien, daß nicht mehr gedacht werde des Namens Israel!
Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!
Denn sie haben sich beraten mit einmütigem Herzen, sie haben einen Bund wider dich gemacht:
Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi;
Die Zelte Edoms und die Ismaeliter, Moab und die Hageriter,
Les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
Gebal und Ammon und Amalek, Philistäa samt den Bewohnern von Tyrus;
Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr;
Auch Assur hat sich ihnen angeschlossen; sie sind zu einem Arm geworden den Söhnen Lots. (Sela.)
L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.
Tue ihnen wie Midian, wie Sisera, wie Jabin am Bache Kison;
Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!
Die vertilgt wurden zu En-Dor, die dem Erdboden zum Dünger wurden!
Ils ont été détruits à En-Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.
Mache sie, ihre Edlen, wie Oreb und wie Seeb, und wie Sebach und wie Zalmunna alle ihre Herrscher!
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!
Weil sie gesagt haben: Lasset uns in Besitz nehmen die Wohnungen Gottes!
Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu!
Mein Gott, mache sie gleich einem Staubwirbel, gleich Stoppeln vor dem Winde!
Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,
Wie Feuer den Wald verbrennt, und wie eine Flamme die Berge entzündet,
Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes!
Also verfolge sie mit deinem Wetter, und mit deinem Sturmwinde schrecke sie hinweg!
Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan!
Fülle ihr Angesicht mit Schande, damit sie deinen Namen, Jehova, suchen!
Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel!
Laß sie beschämt und hinweggeschreckt werden für immer, und mit Scham bedeckt werden und umkommen,
Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!
Und erkennen, daß du allein, dessen Name Jehova ist, der Höchste bist über die ganze Erde!
Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel, Tu es le Très-Haut sur toute la terre!