Psalms 49

Dem Vorsänger. Von den Söhnen Korahs, ein Psalm. Höret dies, ihr Völker alle; nehmet es zu Ohren, alle Bewohner der Welt;
(Til sangmesteren. Af Koras sønner. En salme.) Hør det, alle Folkeslag, lyt til, al Verdens Folk,
Sowohl Menschensöhne als Männersöhne, Reiche und Arme allzumal!
både høj og lav, både rig og fattig!
Mein Mund soll Weisheit reden, und das Sinnen meines Herzens soll Einsicht sein.
Min Mund skal tale Visdom, mit Hjerte udgransker Indsigt;
Neigen will ich zu einem Spruche mein Ohr, mein Rätsel eröffnen bei der Laute.
jeg bøjer mit Øre til Tankesprog, råder min Gåde til Strengeleg.
Warum sollte ich mich fürchten in Tagen des Übels, wenn die Ungerechtigkeit derer, die mir auf der Ferse sind, mich umringt.
Hvorfor skulle jeg frygte i de onde dage, når mine lumske Fjender omringer mig med Brøde,
Welche auf ihr Vermögen vertrauen und der Größe ihres Reichtums sich rühmen?
de, som stoler på deres gods og bryster sig af deres store rigdom?
Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld geben,
Visselig, ingen kan købe sin sjæl fri og give Gud en løsesum
(Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele, und er muß davon abstehen auf ewig)
- Prisen for hans sjæl blev for høj, for evigt måtte han opgive det - så han kunde blive i Live
Daß er fortlebe immerdar, die Grube nicht sehe.
og aldrig få Graven at se;
Denn er sieht, daß die Weisen sterben, daß der Tor und der Unvernünftige miteinander umkommen und anderen ihr Vermögen lassen.
nej, han skal se den; Vismænd dør, både Dåre og Tåbe går bort. Deres Gods må de afstå til andre,
Ihr Gedanke ist, daß ihre Häuser stehen in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen Ländereien nach ihrem Namen.
deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Slægt efter Slægt, om Godser end fik deres Navn.
Doch der Mensch, der in Ansehen ist, bleibt nicht; er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forgår.
Dieser ihr Weg ist ihre Torheit; und die nach ihnen kommen, haben Wohlgefallen an ihren Worten. (Sela.)
Så går det dem, der tror sig trygge, så ender det for dem, deres Tale behager. - Sela.
Man legt sie in den Scheol wie Schafe, der Tod weidet sie; und am Morgen herrschen die Aufrichtigen über sie; und ihre Gestalt wird der Scheol verzehren, fern von ihrer Wohnung.
I Dødsriget drives de ned som Får, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder på dem ved Gry, deres Skikkelse går Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig.
Gott aber wird meine Seele erlösen von der Gewalt des Scheols; denn er wird mich aufnehmen. (Sela.)
Men Gud udløser min Sjæl af Dødsrigets Hånd, thi han tager mig til sig. - Sela.
Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, wenn sich vergrößert die Herrlichkeit seines Hauses.
Frygt ej, når en Mand bliver rig, når hans Huses Herlighed øges;
Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit.
thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.
Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben, -und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust-
Priser han end i Live sig selv: "De lover dig for din Lykke!"
Sie wird kommen zu dem Geschlecht seiner Väter; nimmermehr werden sie das Licht sehen.
han vandrer til sine Fædres Slægt, der aldrig får Lyset at skue.
Der Mensch, der in Ansehen ist und keine Einsicht hat, gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgår.