Job 16

Und Hiob antwortete und sprach:
Så tog Job til Orde og svarede:
Ich habe vieles dergleichen gehört; leidige Tröster seid ihr alle!
"Nok har jeg hørt af sligt, besværlige Trøstere er I til Hobe!
Hat es ein Ende mit den windigen Worten? oder was reizt dich, daß du antwortest?
Får Mundsvejret aldrig Ende? Hvad ægged dig dog til at svare?
Auch ich könnte reden wie ihr. Wenn eure Seele an der Stelle meiner Seele wäre, könnte ich Worte wider euch zusammenreihen, und mein Haupt über euch schütteln;
Også jeg kunde tale som I, hvis I kun var i mit Sted, føje mine Ord imod jer og ryste på Hovedet ad jer,
ich wollte euch stärken mit meinem Munde, und das Beileid meiner Lippen würde euch Linderung bringen.
styrke jer med min Mund, ej spare på ynksomme Ord!
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir.
Taler jeg, mildnes min Smerte ikke og om jeg tier, hvad Lindring får jeg?
Ja, bereits hat er mich erschöpft; -du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet.
Dog nu har han udtømt min Kraft, du bar ødelagt hele min Kreds;
Und du hast mich zusammenschrumpfen lassen, zum Zeugen ward es; und meine Abmagerung tritt wider mich auf, sie zeugt mir ins Angesicht.
at du greb mig, gælder som Vidnesbyrd mod mig, min Magerhed vidner imod mig.
Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich.
Hans Vrede river og slider i mig, han skærer Tænder imod mig. Fjenderne hvæsser Blikket imod mig,
Ihr Maul haben sie wider mich aufgesperrt, mit Hohn meine Backen geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich.
de opspiler Gabet imod mig, slår mig med Hån på Kind og flokkes til Hobe omkring mig;
Gott gab mich preis dem Ungerechten, und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich.
Gud gav mig hen i Niddingers Vold, i gudløses Hænder kasted han mig.
Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
Jeg leved i Fred, så knuste han mig, han greb mig i Nakken og sønderslog mig; han stilled mig op som Skive,
Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde.
hans Pile flyver omkring mig, han borer i Nyrerne uden Skånsel, udgyder min Galde på Jorden;
Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held.
Revne på Revne slår han mig, stormer som Kriger imod mig.
Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt.
Over min Hud har jeg syet Sæk og boret mit Horn i Støvel;
Mein Angesicht glüht vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, -
mit Ansigt er rødt af Gråd, mine Øjenlåg hyllet i Mørke,
obwohl keine Gewalttat in meinen Händen, und mein Gebet lauter ist.
skønt der ikke er Vold i min Hånd, og skønt min Bøn er ren!
Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz!
Dølg ikke, Jord, mit Blod, mit Skrig komme ikke til Hvile!
Sogar jetzt, siehe, im Himmel ist mein Zeuge, und der mir Zeugnis gibt, in den Höhen.
Alt nu er mit Vidne i Himlen, min Talsmand er i det høje;
Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,
gid min Ven lod sig finde! Mit Øje vender sig med Tårer til Gud,
daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes.
at han skifter Ret mellem Manden og Gud, mellem Mennesket og hans Ven!
Denn die zählbaren Jahre gehen vorüber, und ich werde einen Weg dahingehen, auf dem ich nicht wiederkehren werde.
Thi talte er de kommende År, jeg skal ud på en Færd, jeg ej vender hjem fra.