I Corinthians 12

Was aber die geistlichen Offenbarungen betrifft, Brüder, so will ich nicht, daß ihr unkundig seid.
Що се отнася до духовните дарби, братя, не искам да не разбирате.
Ihr wisset, daß ihr, als ihr von den Nationen waret, zu den stummen Götzenbildern hingeführt wurdet, wie ihr irgend geleitet wurdet.
Вие знаете, че когато бяхте езичници, ви теглеше към немите идоли, които ви привличаха.
Deshalb tue ich euch kund, daß niemand, im Geiste Gottes redend, sagt: Fluch über Jesum! und niemand sagen kann: Herr Jesus! als nur im Heiligen Geiste.
Затова ви известявам, че никой, като говори с Божия Дух, не казва: Да бъде проклет Иисус!, и никой не може да каже: Иисус е Господ!, освен със Светия Дух.
Es sind aber Verschiedenheiten von Gnadengaben, aber derselbe Geist;
Дарбите са различни, но Духът е същият.
und es sind Verschiedenheiten von Diensten, und derselbe Herr;
Службите са различни, но Господ е същият.
und es sind Verschiedenheiten von Wirkungen, aber derselbe Gott, der alles in allen wirkt.
Различни са и действията, но Бог е Същият, който върши всичко във всички.
Einem jeden aber wird die Offenbarung des Geistes zum Nutzen gegeben.
А на всеки се дава проявяването на Духа за обща полза;
Denn einem wird durch den Geist das Wort der Weisheit gegeben, einem anderen aber das Wort der Erkenntnis nach demselben Geiste;
защото на един се дава чрез Духа слово на мъдрост, а на друг — слово на познание чрез същия Дух,
einem anderen aber Glauben in demselben Geiste, einem anderen aber Gnadengaben der Heilungen in demselben Geiste,
на друг — вяра чрез същия Дух, а пък на друг — изцелителни дарби чрез същия Дух,
einem anderen aber Wunderwirkungen, einem anderen aber Prophezeiung, einem anderen aber Unterscheidungen der Geister; einem anderen aber Arten von Sprachen, einem anderen aber Auslegung der Sprachen.
а на друг — да върши чудеса, а на друг — пророчество, а на друг — разпознаване на духове, на друг — разни езици, а на друг — тълкуване на езици.
Alles dieses aber wirkt ein und derselbe Geist, einem jeden insbesondere austeilend, wie er will.
А всичко това се върши от един и същ Дух, който разделя на всеки поотделно, както иска.
Denn gleichwie der Leib einer ist und viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obgleich viele, ein Leib sind: also auch der Christus.
Защото, както тялото е едно и има много части, но всичките части на тялото, ако и да са много, пак са едно тяло, така е и Христос.
Denn auch in einem Geiste sind wir alle zu einem Leibe getauft worden, es seien Juden oder Griechen, es seien Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem Geiste getränkt worden.
Защото всички ние — било юдеи или гърци, било роби или свободни — бяхме кръстени в един Дух, за да съставляваме едно тяло, и всички с един Дух бяхме напоени.
Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
Защото тялото не е съставено от една част, а от много.
Wenn der Fuß spräche: Weil ich nicht Hand bin, so bin ich nicht von dem Leibe; ist er deswegen nicht von dem Leibe?
Ако каже кракът: Понеже не съм ръка, не съм от тялото, това прави ли го да не е от тялото?
Und wenn das Ohr spräche: Weil ich nicht Auge bin, so bin ich nicht von dem Leibe; ist es deswegen nicht von dem Leibe?
И ако каже ухото: Понеже не съм око, не съм от тялото, това прави ли го да не е от тялото?
Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo wäre das Gehör? wenn ganz Gehör, wo der Geruch?
Ако цялото тяло беше око, къде щеше да е слухът? Ако цялото беше слух, къде щеше да е обонянието?
Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes einzelne von ihnen an dem Leibe, wie es ihm gefallen hat.
Но сега Бог е поставил частите — всяка една от тях — в тялото, както е искал.
Wenn aber alle ein Glied wären, wo wäre der Leib?
Но ако всичко беше една част, къде щеше да е тялото?
Nun aber sind der Glieder zwar viele, der Leib aber ist einer.
А сега наистина частите са много, а тялото — едно.
Das Auge kann nicht zu der Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht;
И окото не може да каже на ръката: Не ми трябваш; или пък главата на краката: Не сте ми необходими.
sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die schwächer zu sein scheinen, sind notwendig;
Напротив, тези части на тялото, които изглеждат по-слаби, са необходими;
und die uns die unehrbareren des Leibes zu sein dünken, diese umgeben wir mit reichlicherer Ehre; und unsere nichtanständigen haben desto reichlichere Wohlanständigkeit;
и тези части на тялото, които ни изглеждат по-малко почетни, тях обграждаме с повече почит; и неблагоприличните ни части имат по-голямо благоприличие,
unsere wohlanständigen aber bedürfen es nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt, indem er dem Mangelhafteren reichlichere Ehre gegeben hat,
а благоприличните ни части нямат нужда от това. Но Бог е сглобил тялото така, че е дал по-голяма почит на онази част, която не я притежава,
auf daß keine Spaltung in dem Leibe sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander haben möchten.
за да няма раздор в тялото, а частите му да се грижат еднакво една за друга.
Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; oder wenn ein Glied verherrlicht wird, so freuen sich alle Glieder mit.
И ако страда една част, всичките части страдат заедно с нея; или ако се слави една част, всичките части се радват заедно с нея.
Ihr aber seid der Leib Christi, und Glieder insonderheit.
А вие сте тялото на Христос и поотделно — части от Него.
Und Gott hat etliche in der Versammlung gesetzt: erstens Apostel, zweitens Propheten, drittens Lehrer, sodann Wunderkräfte, sodann Gnadengaben der Heilungen, Hülfeleistungen, Regierungen, Arten von Sprachen.
И Бог е поставил някои в църквата — първо апостоли, второ пророци, трето учители, после чудеса, после дарби на изцеление, помагания, управлявания, разни езици.
Sind etwa alle Apostel? alle Propheten? alle Lehrer? haben alle Wunderkräfte?
Всички апостоли ли са? Всички пророци ли са? Всички учители ли са? Всички вършат ли чудеса?
haben alle Gnadengaben der Heilungen? reden alle in Sprachen? legen alle aus?
Всички имат ли изцелителни дарби? Всички говорят ли езици? Всички тълкуват ли?
Eifert aber um die größeren Gnadengaben; und einen noch weit vortrefflicheren Weg zeige ich euch.
Копнейте за по-големите дарби. Но аз ви показвам един още по-превъзходен път.