Isaiah 32

Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.
ecce in iustitia regnabit rex et principes in iudicio praeerunt
Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.
et erit vir sicut qui absconditur a vento et celat se a tempestate sicut rivi aquarum in siti et umbra petrae prominentis in terra deserta
Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
non caligabunt oculi videntium et aures audientium diligenter auscultabunt
Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
et cor stultorum intelleget scientiam et lingua balborum velociter loquetur et plane
On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.
non vocabitur ultra is qui insipiens est princeps neque fraudulentus appellabitur maior
Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
stultus enim fatua loquetur et cor eius faciet iniquitatem ut perficiat simulationem et loquatur ad Dominum fraudulenter et vacuefaciat animam esurientis et potum sitienti auferat
Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.
fraudulenti vasa pessima sunt ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii cum loqueretur pauper iudicium
Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.
princeps vero ea quae digna sunt principe cogitavit et ipse super duces stabit
Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!
mulieres opulentae surgite et audite vocem meam filiae confidentes percipite auribus eloquium meum
Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.
post dies et annum et vos conturbabimini confidentes consummata est enim vindemia collectio ultra non veniet
Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!
obstupescite opulentae conturbamini confidentes exuite vos et confundimini accingite lumbos vestros
On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.
super ubera plangite super regione desiderabili super vinea fertili
Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
super humum populi mei spina et vepres ascendent quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis
Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
domus enim dimissa est multitudo urbis relicta est tenebrae et palpatio factae sunt super speluncas usque in aeternum gaudium onagrorum pascua gregum
Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.
donec effundatur super nos spiritus de excelso et erit desertum in Chermel et Chermel in saltum reputabitur
Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.
et habitabit in solitudine iudicium et iustitia in Chermel sedebit
L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.
et erit opus iustitiae pax et cultus iustitiae silentium et securitas usque in sempiternum
Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.
et sedebit populus meus in pulchritudine pacis et in tabernaculis fiduciae et in requie opulenta
Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.
grando autem in descensione saltus et humilitate humiliabitur civitas
Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne!
beati qui seminatis super omnes aquas inmittentes pedem bovis et asini