I Corinthians 14

Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.
sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis
En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.
qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria
Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes
Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise.
qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat
Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Eglise en reçoive de l'édification.
volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat
Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?
nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina
Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur
Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum
De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air.
ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes
Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible;
tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est
si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus
De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en posséder abondamment.
sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis
C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter.
et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur
Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile.
nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est
Que faire donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente
Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit
Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.
nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur
Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;
gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor
mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua
Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits.
fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote
Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur.
in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus
Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.
itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus
Si donc, dans une assemblée de l'Eglise entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis
Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus
les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous.
occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est
Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.
quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant
En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète;
sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur
s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise, et qu'on parle à soi-même et à Dieu.
si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo
Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent;
prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent
et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise.
quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat
Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.
potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur
Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;
et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt
car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints,
non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum
que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi.
mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit
Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise.
si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia
Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?
an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit
Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.
si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata
Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore.
si quis autem ignorat ignorabitur
Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues.
itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere
Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
omnia autem honeste et secundum ordinem fiant