Isaiah 32

Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.
Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.
Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.
І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...
Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!
Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.
On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.
Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,
Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!
Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.
А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,
Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.
а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.
Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!
Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!
Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!
Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!
Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!
On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.
За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...
Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...
Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,
Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.
аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!
Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.
Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.
І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.
Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.
І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.
Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.
І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...
Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne!
Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!