I Corinthians 12

Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.
Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint-Esprit.
Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;
Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
diversité de ministères, mais le même Seigneur;
E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;
Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;
a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.
a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.
Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.
Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.
Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps,  ne serait-il pas du corps pour cela?
Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps,  ne serait-elle pas du corps pour cela?
E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?
Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?
E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.
Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;
Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,
e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
Et Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous ont-ils le don des miracles?
Porventura são todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
Todos têm dons de curar? Falam todos em línguas? Interpretam todos?
Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.
Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.