Job 35

Elihu reprit et dit:
Nadto mówił Elihu, i rzekł:
Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
I mniemasz, żeś to z rozsądkiem rzekł: Sprawiedliwość moja przechodzi Boską?
Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?
Boś powiedział: Cóż mi pomoże? a co wezmę za pożytek, choćbym nie grzeszył?
C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
Ale ja tobie dowodnie odpowiem, i towarzyszom twoim z tobą.
Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!
Spojrzyj w niebo, a obacz; przypatrz się obłokom, jako są wyższe nad cię.
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?
Jeźli zgrzeszysz, cóż uczynisz przeciwko niemu? a jeźliby były rozmnożone nieprawości twoje, cóż mu uczynisz?
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
Jeźlibyś był sprawiedliwym, cóż mu dasz? albo cóż weźmie z ręki twojej?
Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
Człowiekowi podobnemu tobie niezbożność twoja zaszkodzi, a synowi człowieczemu pomoże sprawiedliwość twoja.
On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;
Z mnóstwa uciśnionych, którzy do tego przywiedzieni są; aby narzekali i wołali dla ramienia mocarzów,
Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
Żaden nie mówi: Gdzież jest Bóg, stworzyciel mój, choć on daje śpiewanie i w nocy?
Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?
Choć nas wyucza nad bydlęta ziemskie, a nad ptastwo niebieskie czyni nas mędrszymi.
On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.
Tedy wołająli dla hardości złych, on ich nie wysłuchuje.
C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard.
Bo obłudy nie wysłucha Bóg, a Wszechmocny nie patrzy na nich.
Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!
Dopieroż nie wysłucha ciebie, ponieważ mówisz: Nie widzisz tego; osądźże się przed nim, a oczekuj go,
Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.
Gdyż cię jedno trochę nawiedził gniew jego, jakoby nie wiedział wielkości grzechów twoich.
Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
Przetoż Ijob próżno otwiera usta swe, a bez umiejętności rozmnaża słowa swoje.