I Corinthians 12

Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
A o duchownych darach, bracia! nie chcę, abyście wiedzieć nie mieli.
Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.
Wiecie, iż gdyście poganami byli, do bałwanów niemych, jako was wodzono, daliście się prowadzić.
C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint-Esprit.
Przetoż oznajmuję wam, iż nikt przez Ducha Bożego mówiąc, nie rzecze Jezusa być przeklęstwem; i nikt nie może nazwać Jezusa Panem, tylko przez Ducha Świętego.
Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;
A różneć są dary, ale tenże Duch.
diversité de ministères, mais le même Seigneur;
I różne są posługi, ale tenże Pan.
diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
I różne są sprawy, ale tenże Bóg, który sprawuje wszystko we wszystkich.
Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
A każdemu bywa dane objawienie Ducha ku pożytkowi.
En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;
Albowiem jednemu przez Ducha bywa dana mowa mądrości, a drugiemu mowa umiejętności przez tegoż Ducha;
à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;
A drugiemu wiara w tymże Duchu, a drugiemu dar uzdrawiania w tymże Duchu, a drugiemu czynienie cudów, a drugiemu proroctwo, a drugiemu rozeznanie duchów.
à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.
A drugiemu rozmaite języki, a drugiemu wykładanie języków.
Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.
A to wszystko sprawuje jeden a tenże Duch, udzielając z osobna każdemu, jako chce.
Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.
Albowiem jako ciało jedno jest, a członków ma wiele, ale wszystkie członki ciała jednego, choć ich wiele jest, są jednym ciałem: tak i Chrystus.
Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
Albowiem przez jednego Ducha my wszyscy w jedno ciało jesteśmy ochrzczeni, bądź Żydowie, bądź Grekowie, bądź niewolnicy, bądź wolni, a wszyscy napojeni jesteśmy w jednego Ducha.
Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.
Albowiem ciało nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps,  ne serait-il pas du corps pour cela?
Jeźliby rzekła noga: Ponieważem nie jest ręką, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps,  ne serait-elle pas du corps pour cela?
A jeźliby rzekło ucho: Ponieważem nie jest okiem, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?
Jeźliż wszystko ciało jest okiem, gdzież słuch? a jeźliż wszystko słuchem, gdzież powonienie?
Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
Ale teraz Bóg ułożył członki, każdy z nich z osobna w ciele, jako chciał.
Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?
A jeźliby wszystkie były jednym członkiem, gdzieżby było ciało?
Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.
Ale teraz, acz jest wiele członków, lecz jedno jest ciało.
L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
Nie może tedy rzec oko ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo zaś głowa nogom: Nie potrzebuję was.
Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;
I owszem daleko więcej członki, które się zdadzą być najmdlejsze w ciele, potrzebne są.
et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,
A które mamy za najniepoczciwsze w ciele, tym większą poczciwość wyrządzamy, a niepoczciwe członki nasze obfitszą poczciwość mają.
tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
Bo poczciwe członki nasze tego nie potrzebują; lecz Bóg tak umiarkował ciało, dawszy członkowi, któremu czci nie dostaje, obfitszą poczciwość.
afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
Aby nie było rozerwania w ciele, ale iżby jedne członki o drugich jednakież staranie miały.
Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
A przetoż jeźliże jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki; a jeźli bywa uczczony jeden członek, radują się z nim wszystkie członki.
Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
Lecz wy jesteście ciałem Chrystusowym i członkami, każdy z osobna.
Et Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
A niektórych Bóg postanowił we zborze, najprzód Apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, pomocników, rządców, rozmaitość języków.
Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous ont-ils le don des miracles?
Izali wszyscy są Apostołami? Izali wszyscy prorokami? Izali wszyscy nauczycielami? Izali wszyscy cudotwórcami?
Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
Izali wszyscy mają dary uzdrawiania? Izali wszyscy językami mówią? Izali wszyscy tłumaczą?
Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.
Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam jeszcze zacniejszą drogę ukażę.