Job 10

Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig!
Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd?
As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
Har du menneskeøine, eller ser du således som et menneske ser?
Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,
Er dine dager som et menneskes dager, eller dine år som en manns dager? -
Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,
siden du søker efter min misgjerning og leter efter min synd,
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig!
Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet!
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?
Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost?
Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;
Med hud og kjøtt klædde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig.
Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd.
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
Og dette gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne:
Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning;
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie;
Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig;
Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig.
Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;
Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,
Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!