Job 16

Job prit la parole et dit:
Then Job answered and said,
J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.