Job 23

Job prit la parole et dit:
Allora Giobbe rispose e disse:
Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
"Anche oggi il mio lamento è una rivolta, per quanto io cerchi di comprimere il mio gemito.
Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
Oh sapessi dove trovarlo! potessi arrivare fino al suo trono!
Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
Esporrei la mia causa dinanzi a lui, riempirei d’argomenti la mia bocca.
Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
Saprei quel che mi risponderebbe, e capirei quello che avrebbe da dirmi.
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
Contenderebbe egli meco con la sua gran potenza? No! invece, mi presterebbe attenzione.
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
Là sarebbe un uomo retto a discutere con lui, e sarei dal mio giudice assolto per sempre.
Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo;
Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
se a settentrione, quando vi opera, io non lo veggo; si nasconde egli nel mezzodì, io non lo scorgo.
Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
Ma la via ch’io batto ei la sa; se mi mettesse alla prova, ne uscirei come l’oro.
Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
Il mio piede ha seguito fedelmente le sue orme, mi son tenuto sulla sua via senza deviare;
Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
non mi sono scostato dai comandamenti delle sue labbra, ho riposto nel mio seno le parole della sua bocca.
Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.
Ma la sua decisione e una; chi lo farà mutare? Quello ch’ei desidera, lo fa;
Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
egli eseguirà quel che di me ha decretato; e di cose come queste ne ha molte in mente.
Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
Perciò nel suo cospetto io sono atterrito; quando ci penso, ho paura di lui.
Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.
Iddio m’ha tolto il coraggio, l’Onnipotente mi ha spaventato.
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
Questo mi annienta: non le tenebre, non la fitta oscurità che mi ricopre.