Job 32

Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
Miután ez a három ember megszünt vala felelni Jóbnak, mivel ő igaz vala önmaga előtt:
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
Haragra gerjede Elihu, a Barakeél fia, a ki Búztól való vala, a Rám nemzetségéből. Jób ellen gerjedt föl haragja, mivel az igazabbnak tartotta magát Istennél.
Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
De felgerjedt haragja az ő három barátja ellen is, mivelhogy nem találják vala el a feleletet, mégis kárhoztatják vala Jóbot.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
Elihu azonban várakozott a Jóbbal való beszéddel, mert amazok öregebbek valának ő nála.
Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
De mikor látta Elihu, hogy nincs felelet a három férfiú szájában, akkor gerjede föl az ő haragja.
Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
És felele a Búztól való Elihu, Barakeél fia, és monda: Napjaimra nézve én még csekély vagyok, ti pedig élemedett emberek, azért tartózkodtam és féltem tudatni veletek véleményemet.
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Gondoltam: Hadd szóljanak a napok; és hadd hirdessen bölcseséget az évek sokasága!
Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
Pedig a lélek az az emberben és a Mindenható lehellése, a mi értelmet ad néki!
Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Nem a nagyok a bölcsek, és nem a vének értik az ítéletet.
Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
Azt mondom azért: Hallgass reám, hadd tudassam én is véleményemet!
J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Ímé, én végig vártam beszédeiteket, figyeltem, a míg okoskodtatok, a míg szavakat keresgéltetek.
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
Igen ügyeltem reátok és ímé, Jóbot egyikőtök sem czáfolá meg, sem beszédére meg nem felelt.
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
Ne mondjátok azt: Bölcseségre találtunk, Isten győzheti meg őt és nem ember!
Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Mivel én ellenem nem intézett beszédet, nem is a ti beszédeitekkel válaszolok hát néki.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Megzavarodának és nem feleltek többé; kifogyott belőlök a szó.
J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Vártam, de nem szóltak, csak álltak és nem feleltek többé.
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
Hadd feleljek hát én is magamért, hadd tudassam én is véleményemet!
Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
Mert tele vagyok beszéddel; unszolgat engem a bennem levő lélek.
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Ímé, bensőm olyan, mint az *új* bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlők, *csaknem* szétszakad.
Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Szólok tehát, hogy levegőhöz jussak; felnyitom ajkaimat, és felelek.
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem;
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
Mert én hizelkedni nem tudok; könnyen elszólíthatna engem a teremtőm!