Proverbs 18

Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.
آدم خود‌خواه با دیگران معاشرت نمی‌کند و با عقاید درست آنها مخالفت می‌ورزد.
Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.
شخص احمق برای حکمت ارزش قایل نیست و فقط دوست دارد که خود را دانا نشان بدهد.
Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l'opprobre.
گناه، ننگ و رسوایی به بار می‌آورد.
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
سخنان شخص دانا مانند دریا، عمیق است و مانند چشمه، گوارا.
Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.
طرفداری از شخص مجرمی که حقّ بی‌گناهی را پایمال می‌کند، کار درستی نیست.
Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.
حرفهای آدم احمق او را به مشاجره و کتک خوردن می‌کشاند.
La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
سخنان شخص احمق مانند دامی است که او را به هلاکت می‌کشاند.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
حرفهای آدم سخن‌چین، مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذّت فروبرده می‌شود.
Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
کسی‌که در کار خود تنبلی می‌کند، مانند یک خرابکار است.
Le nom de l'Eternel est une tour forte; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.
نام خداوند قلعه‌ای است مستحکم که شخص درستکار به آن پناه می‌برد و در امان می‌ماند.
La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c'est une haute muraille.
امّا پناهگاه ثروتمندان، ثروتشان است که گمان می‌کنند آنها را محافظت خواهد کرد.
Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève; Mais l'humilité précède la gloire.
تکبّر به سقوط منجر می‌شود و فروتنی به سرفرازی.
Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.
چقدر زشت و احمقانه است اگر انسان پیش از گوش دادن به سخنی، به آن جواب بدهد.
L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
اگر انسان روحیهٔ قوی داشته باشد، بیماری را تحمّل می‌کند، امّا روحیهٔ شکسته را چه کسی می‌تواند تحمّل کند؟
Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آمادهٔ یاد گیری هستند.
Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.
هدیه دادن، راه را برای انسان باز می‌کند و او را به حضور اشخاص مهم می‌رساند.
Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l'examine.
کسی‌که اول در دادگاه صحبت می‌کند، دلایلش درست به نظر می‌آید، امّا این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایل خود را نگفته باشد.
Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.
قرعه‌کشی، به دعوا خاتمه می‌دهد و مشاجرهٔ بین حریفان زورمند را خاموش می‌سازد.
Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
به دست آوردن دلِ خویشاوندی که رنجیده، سخت‌تر است از تصرّف یک شهر مستحکم. مشاجرهٔ خویشاوندان دیوار جدایی بین آنها ایجاد می‌کند.
C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
انسان نتیجهٔ حرفهایی را که می‌زند، خواهد دید.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits.
حرف زبانت می‌تواند حیات تو را حفظ کند یا آن را برباد دهد، بنابراین نتیجهٔ حرفهای خود را خواهی دید.
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.
وقتی مردی همسری پیدا می‌کند، نعمتی را به دست می‌آورد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند.
Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
درخواست فقرا با التماس توأم است و جواب ثروتمندان با خشونت.
Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
بسیاری از دوستی‌ها پایدار نمی‌مانند، امّا دوستانی هم هستند که از برادر نزدیکترند.