Job 24

Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠著野地给儿女糊口,
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?