Job 32

Niin ne kolme miestä lakkasivat vastaamasta Jobia, että hän piti itsensä hurskaana.
І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.
Mutta Elihu Barakelin poika Busista, Ramin sukukunnasta, vihastui Jobin päälle, että hän piti sielunsa hurskaampana Jumalaa,
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
Ja närkästyi kolmen ystävänsä päälle, ettei he mitään vastausta löytäneet, ja kuitenkin tuomitsivat Jobin.
Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
Sillä Elihu odotti niinkauvan kuin he puhuivat Jobin kanssa, että he olivat vanhemmat häntä.
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього.
Kuin Elihu näki, ettei vastausta ollut kolmen miehen suussa, vihastui hän.
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів!
Ja näin vastasi Elihu Barakelin poika Busista ja sanoi: minä olen nuori, ja te olette vanhat, sentähden minä häpesin ja pelkäsin osoittaa teille minun taitoani.
І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам.
Minä ajattelin: puhukaan vuodet, ja vanhuus osoittakoon taitonsa.
Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття!
Mutta henki on ihmisessä; ja Kaikkivaltiaan henki tekee hänen ymmärtäväiseksi.
Справді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить.
Suuret ei ole taitavimmat, eikä vanhat ymmärrä, mikä oikeus on.
Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.
Sentähden minäkin puhun. Kuulkaat minua: minäkin osoitan tietoni.
Тому я кажу: Послухай мене, хай знання своє висловлю й я!
Katso, minä olen odottanut teidän puhuissanne, minä olen ottanut teidän ymmärryksestänne vaarin, siihenasti että te olisitte osanneet oikeuden.
Тож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите.
Ja minä olen ottanut teistä vaarin; ja katso, ei ole yksikään teistä Jobia nuhdellen voittanut, eli hänen sanaansa vastata taitanut.
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його!
Ettette sanoisi: me olemme löytäneet taidon; että Jumala on hänen hyljännyt, ja ei yksikään muu.
Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його!
Sillä ei hän ole minua vastaan puhunut, enkä minä vastaa häntä niinkuin te puhuitte.
Не на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою.
He pelkäävät, ja ei taida silleen mitään vastata, eikä mitään puhua.
Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів...
Että minä olen odottanut, ja ei he taida mitään puhua; vaan he vaikenivat, ja ei enää vastaa mitään.
Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже.
Niin minä vastaan kuitenkin osani, ja osoitan tietoni.
Відповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку.
Sillä minä olen niin täynnä sanoja, että minun henkeni ahdistaa minun vatsaani.
Бо я повний словами, дух мойого нутра докучає мені...
Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee.
Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!
Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata.
Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!
En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.
На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,
Sillä en minä tiedä (jos minä niin teen), että minun Luojani tempaa äkisti minun pois.
бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!