Job 24

Siksi ei Kaikkivaltiaalta ole ajat salatut? ja ne, jotka hänen tuntevat, ei näe hänen päiviänsä?
Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? E por que os que o conhecem não veem os seus dias?
He siirtävät rajan, he ryöväävät lauman ja ruokkivat sen. '
Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
He ajavat orpoin aasit pois, ja ottavat leskein härjät pantiksi.
Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
Köyhäin täytyy tiellä paeta heitä, ja siviät maan päällä lymyttävät itsensä.
Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
Katso, niinkuin metsä-aasit korvessa, lähtevät he ulos ja samoovat varhain saaliin perään: korvessa on jokaiselle heistä ruokaa, niin myös nuorukaisille.
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
He niittävät pellolla hänen tulonsa, ja poimivat ja hakevat jumalattoman viinamäessä.
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
Alastoman antavat he maata ilman vaatetta ja peittämättä pakkasessa.
Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
Vuorten vuotamisesta tulevat he märäksi; ja ettei heillä yhtään turvaa ole, turvaavat he mäkiin.
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
He repivät orvot nisistä, ja panttaavat köyhän.
Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois.
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
He pusertavat öljyä huonettensa vaiheella, ja janoovat viinaa kuurnitessa.
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
He saattavat kansan kaupungissa huokaamaan, ja tapettuin sielut huutamaan: ja ei Jumala heitä rankaise.
Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
Sentähden ovat he vilpistyneet valkeudesta, ja ei tunne sen tietä, ja ei palaja sen poluille.
Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
Murhaaja nousee varhain ja tappaa köyhän ja tarvitsevan, ja on yöllä niinkuin varas.
O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
Salavuoteisen silmät vartioitsevat hämärää, ja sanoo: ei minua yksikään silmä näe; ja luulee itsensä peitetyksi.
Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
Pimeässä hän kaivaa itsensä huoneisiin, jotka he päivällä ovat itsellensä merkinneet, ja ei tahdo tietää valkeutta.
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
Sillä vaikka aamu heille tulis, on se heille niinkuin pimeys; sillä hän tuntee pimeyden kauhistuksen.
Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
Hän on keviä veden päällä, heidän osansa pitää kirotun oleman maalla; ja ei hän katso viinamäkien tietä.
São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
Helvetti ottaa syntiset pois niinkuin pouta, ja niinkuin kuivuus kuluttaa lumisen veden.
A sequidão e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a cova aos que pecaram.
Laupius pitää unhottaman hänen, madot syövät hänen makeutensa, ei häntä pidä muistettaman; hän pitää särjettämän niinkuin lahopuu.
A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniquidade se quebrará como árvore.
Hän on saattanut murheelliseksi hedelmättömän, joka ei synnytä, ja ei tehnyt leskelle mitään hyvää.
Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
Ja on vetänyt voimalliset allensa väellänsä; koska hän seisoo, ei pidä hänen tietämän elämästänsä.
Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
Hän tekee itsellensä levon, johon hän luottaa, ja hänen silmänsä katsovat heidän teitänsä.
Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
He ovat vähän aikaa korotetut, vaan he tulevat tyhjään, ja kukistetaan, ja saavat lopun niinkuin kaikki kappaleet, ja niinkuin oas tähkäpäästä, lyödään he pois.
Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
Eikö se niin ole? kuka nuhtelee minua valhetteliaksi, ja minun sanani tyhjäksi tekee?
Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?