Job 32

Niin ne kolme miestä lakkasivat vastaamasta Jobia, että hän piti itsensä hurskaana.
Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
Mutta Elihu Barakelin poika Busista, Ramin sukukunnasta, vihastui Jobin päälle, että hän piti sielunsa hurskaampana Jumalaa,
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
Ja närkästyi kolmen ystävänsä päälle, ettei he mitään vastausta löytäneet, ja kuitenkin tuomitsivat Jobin.
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
Sillä Elihu odotti niinkauvan kuin he puhuivat Jobin kanssa, että he olivat vanhemmat häntä.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
Kuin Elihu näki, ettei vastausta ollut kolmen miehen suussa, vihastui hän.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
Ja näin vastasi Elihu Barakelin poika Busista ja sanoi: minä olen nuori, ja te olette vanhat, sentähden minä häpesin ja pelkäsin osoittaa teille minun taitoani.
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
Minä ajattelin: puhukaan vuodet, ja vanhuus osoittakoon taitonsa.
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
Mutta henki on ihmisessä; ja Kaikkivaltiaan henki tekee hänen ymmärtäväiseksi.
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
Suuret ei ole taitavimmat, eikä vanhat ymmärrä, mikä oikeus on.
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
Sentähden minäkin puhun. Kuulkaat minua: minäkin osoitan tietoni.
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
Katso, minä olen odottanut teidän puhuissanne, minä olen ottanut teidän ymmärryksestänne vaarin, siihenasti että te olisitte osanneet oikeuden.
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
Ja minä olen ottanut teistä vaarin; ja katso, ei ole yksikään teistä Jobia nuhdellen voittanut, eli hänen sanaansa vastata taitanut.
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
Ettette sanoisi: me olemme löytäneet taidon; että Jumala on hänen hyljännyt, ja ei yksikään muu.
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
Sillä ei hän ole minua vastaan puhunut, enkä minä vastaa häntä niinkuin te puhuitte.
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
He pelkäävät, ja ei taida silleen mitään vastata, eikä mitään puhua.
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
Että minä olen odottanut, ja ei he taida mitään puhua; vaan he vaikenivat, ja ei enää vastaa mitään.
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
Niin minä vastaan kuitenkin osani, ja osoitan tietoni.
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
Sillä minä olen niin täynnä sanoja, että minun henkeni ahdistaa minun vatsaani.
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee.
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata.
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
Sillä en minä tiedä (jos minä niin teen), että minun Luojani tempaa äkisti minun pois.
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.