Job 12

آیا فکر می‌کنید که شما صدای همهٔ مردم هستید؟ و اگر بمیرید، حکمت هم با شما می‌میرد؟
Eyüp şöyle yanıtladı:
آیا فکر می‌کنید که شما صدای همهٔ مردم هستید؟ و اگر بمیرید، حکمت هم با شما می‌میرد؟
“Kendinizi bir şey sandığınız belli, Ama bilgelik de sizinle birlikte ölecek!
امّا بدانید که من هم به اندازهٔ شما عقل دارم و از شما کمتر نیستم. چیزهایی را که گفتید هرکسی می‌داند.
Sizin kadar benim de aklım var, Sizden aşağı kalmam. Kim bilmez bunları?
در گذشته، هرگاه پیش خدا دعا می‌کردم، او دعای مرا اجابت می‌فرمود، امّا اکنون، درحالی‌که گناهی ندارم، حتّی دوستانم به من می‌خندند و مسخره‌ام می‌کنند.
“Gülünç oldum dostlarıma, Ben ki, Tanrı’ya yakarırdım, yanıtlardı beni. Doğru ve kusursuz adam gülünç oldu.
آنهایی که آسوده و آرامند به مصیبت‌زدگان توهین می‌کنند و به افتادگان لگد می‌زنند.
Kaygısızlar felaketi küçümser, Ayağı kayanı umursamaz.
امّا خانهٔ دزدان و کسانی‌که خدا را خشمگین می‌سازند، در امان می‌باشند. آنها به قدرت خود متّکی هستند نه به خدا.
Soyguncuların çadırlarında rahatlık var, Tanrı’yı gazaba getirenler güvenlik içinde, Tanrı’ya değil, kendi bileklerine güveniyorlar.
چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.
“Ama şimdi sor hayvanlara, sana öğretsinler, Gökte uçan kuşlara sor, sana anlatsınlar,
چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.
Toprağa söyle, sana öğretsin, Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler.
چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.
Hangisi bilmez Bunu RAB’bin yaptığını?
زندگی هر موجود زنده و نَفَس تمام بشر در دست اوست.
Her yaratığın canı, Bütün insanlığın soluğu O’nun elindedir.
همان‌طور که با زبان مزهٔ غذاهای خوب را می‌چشیم با گوش هم کلام حقیقت را تشخیص می‌دهیم.
Damağın yemeği tattığı gibi Kulak da sözleri denemez mi?
اشخاص پیر دانا هستند، امّا خدا دانا و تواناست. اشخاص پیر بصیرت دارند، ولی خدا دارای بصیرت و قدرت است.
Bilgelik yaşlılarda, Akıl uzun yaşamdadır.
اشخاص پیر دانا هستند، امّا خدا دانا و تواناست. اشخاص پیر بصیرت دارند، ولی خدا دارای بصیرت و قدرت است.
“Bilgelik ve güç Tanrı’ya özgüdür, O’ndadır öğüt ve akıl.
آنچه را که خدا خراب کند، هیچ‌کسی نمی‌تواند آباد نماید. اگر خدا کسی را به زندان بیاندازد، کسی نمی‌تواند او را آزاد کند.
O’nun yıktığı onarılamaz, O’nun hapsettiği kişi özgür olamaz.
هرگاه باران را متوقّف سازد، زمین خشک می‌شود و اگر توفان را بفرستد، زمین را زیر آب غرق می‌کند.
Suları tutarsa, kuraklık olur, Salıverirse dünyayı sel götürür.
بلی، خدا دانا و تواناست و اختیار فریب‌دهندگان و فریب‌خوردگان در دست اوست.
Güç ve zafer O’na aittir, Aldanan da aldatan da O’nundur.
او حکمت حاکمان را از ایشان می‌گیرد و کارهای رهبران را مانند احمقان می‌سازد.
Danışmanları çaresiz kılar, Yargıçları çıldırtır.
پادشاهان را خلع و اسیر خود می‌کند.
Kralların bağladığı bağı çözer, Bellerine kuşak bağlar.
کاهنان را حقیر و زورمندان را سرنگون می‌سازد.
Kâhinleri çaresiz kılar, Koltuklarında yıllananları devirir.
قدرت سخن معتمدان و فهم اشخاص پیر را از بین می‌برد.
Güvenilir danışmanları susturur, Yaşlıların aklını alır.
حاکمان را ذلیل و زورمندان را حقیر می‌کند.
[] Rezalet saçar soylular üzerine, Güçlülerin kuşağını gevşetir.
چیزهایی را که تاریک و مبهم هستند روشن می‌سازد.
Karanlıkların derin sırlarını açar, Ölüm gölgesini aydınlığa çıkarır.
به ملّتها قوّت و نیرو می‌بخشد و سپس آنها را از بین می‌برد. به تعدادشان می‌افزاید و سپس آنها را به دست دشمن می‌سپارد.
Ulusları büyütür, ulusları yok eder, Ulusları genişletir, ulusları sürgün eder.
حکمت رهبران را از آنها می‌گیرد و آنها را در بیابان آواره می‌سازد.
Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
در تاریکی، کورمال‌کورمال راه می‌روند و مانند مستان، افتان و خیزان قدم می‌زنند.
Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler; Sarhoş gibi dolaştırır onları.